KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

total stock

French translation: nombre total d'actions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:25 Feb 1, 2009
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: total stock
S'agit-il du capital total? Voici la phrase: The amount of the total stock of this corporation is authorized to issue is 3000 shares with a par value of 1,00 dollar per share. Il semble y avoir une faute de frappe dans la phrase.
Vanessa Le Caignec
French translation:nombre total d'actions
Explanation:
Juste une suggestion. Je traduirais l'expression comme suit : Le nombre total d'actions que cette société peut émettre est de 3000 avec une valeur par action....
Selected response from:

Marie-Stephanie Proulx
Canada
Local time: 15:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4nombre total d'actions
Marie-Stephanie Proulx
4titresJeanne Innocenti


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nombre total d'actions


Explanation:
Juste une suggestion. Je traduirais l'expression comme suit : Le nombre total d'actions que cette société peut émettre est de 3000 avec une valeur par action....

Marie-Stephanie Proulx
Canada
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Lozac'h
2 mins
  -> Merci Anne!

agree  Merline
3 mins
  -> Merci Merline!

agree  Marie O.
1 hr
  -> Merci Imane!

agree  Arnold007
1 hr
  -> Merci Arnold!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
titres


Explanation:
Supprimer "of" dans "The amount of the total stock -of- this corporation is authorized":

Littéralement:

"Le nombre de titres que cette société est en droit d'émettre est de 3000,..."

OU (bien que simplifié):

"Cette société est autorisée à émettre un maximum de 3000 actions"

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-02-01 19:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Une action est un type de titre. Tu peux donc décider de différencier ces deux termes. Cependant, dans ce contexte, il est clair que les titres en question sont des actions. Tu n'es donc pas obligée de faire ressortir cette différence.

Jeanne Innocenti
Germany
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search