Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:accurate
I'm translating into Polish an English text written at a French company and have a heavy suspicion that the EN version was influenced by the FR - could you confirm/deny my suspicions and generally disentangle the meaning for me?
The text is a Figures Glossary for the Balance Sheet and P&L Statement, and goes:
1. Provisions for other risks: The account does not include reserves for paid vacation nor *accurate* or trade related transaction
How can *accurate* be in a juxtaposition with *trade-related* is beyond me. :(
Here is how the author uses *accuracy* at a different point in the text:
2. Advertising cooperation expenditures: Advertising cooperation or advertising contribution on which [the company] does not perform direct control: the customer is only responsible for the marketing actions, and [the company] has no action to control the *accuracy* and existence expenditures incurred by the customer.
(exact copy/paste from the source here... ;( )
What he means here is *soundness*, right?