GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:17 Dec 9, 2010 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Attribution d'appel d'offres | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Claude Gouin Canada Local time: 03:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | étude (de faisabilité) |
| ||
3 +1 | inventaire |
| ||
1 | état des lieux |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
inventory (here) inventaire Explanation: J'utiliserais 'inventaire' dans ce contexte ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
inventory (here) étude (de faisabilité) Explanation: IMHO -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-12-09 05:22:56 GMT) -------------------------------------------------- OU une 'étude de l'existant' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
état des lieux Explanation: I don't see any reason why it shouldn't be 'inventaire', if we really are talking about stocks of parts or whatever. However, if the sense is a more general one, of 'taking stock of the situation' rather than literally 'stock-tacking', then how about this as a commonly-used alternative? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.