KudoZ home » English to French » Business/Commerce (general)

getting cloudy

French translation: passer dans le nuage ou rester dans le brouillard

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:going cloud or getting cloudy
French translation:passer dans le nuage ou rester dans le brouillard
Entered by: Cyril Bel-Ange
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Dec 19, 2010
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business events
English term or phrase: getting cloudy
Digital Music Future – Going Cloud or Getting Cloudy
Cyril Bel-Ange
France
Local time: 16:00
passer dans le nuage ou rester dans le brouillard
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-19 11:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

soit le mode de distribution de la musique par par le cloud computing, le nuage, et on imagine un modèle économique, soit le monde de la musique restera dans le marasme , le brouillard
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 16:00
Grading comment
merci FX!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5nuage ou brouillard ?
MaudD
4passer dans le nuage ou rester dans le brouillard
FX Fraipont
Summary of reference entries provided
deployment strategy - development platform
BusinessFrance

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passer dans le nuage ou rester dans le brouillard


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-19 11:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

soit le mode de distribution de la musique par par le cloud computing, le nuage, et on imagine un modèle économique, soit le monde de la musique restera dans le marasme , le brouillard

FX Fraipont
Belgium
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1235
Grading comment
merci FX!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
nuage ou brouillard ?


Explanation:
A la vérité, il s'agit d'un titre d'article trouvé sur Internet qui semble bien convenir ici (voir lien) et raccourcit l'idée trouvée et proposée par FX.

Example sentence(s):
  • http://www.channelbp.com/node/10135
MaudD
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 min

agree  Christian Fournier
7 mins

agree  C. Tougas
3 hrs

agree  enrico paoletti
5 hrs

agree  Val Traductions
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 1 hr
Reference: deployment strategy - development platform

Reference information:
Il me semble que "going cloud" et "getting cloudy" correspondent à deux choix stratégiques.

Voir le texte du lien ci-dessous.


    Reference: http://fragmental.tw/2009/04/08/clojure-on-google-app-engine...
BusinessFrance
Denmark
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search