isocyanate curable polymer

French translation: isocyanate polymère durcissable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:isocyanate curable polymer
French translation:isocyanate polymère durcissable
Entered by: Laurent 1973 (X)

22:01 Mar 21, 2007
English to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / coating compositions
English term or phrase: isocyanate curable polymer
...fire-resistant composition for coating, filling, sealing, and protection comprising an isocyanate curable polymer, a polymer curable isocyanate,...

Could "isocyanate curable polymer" be "polymère vulcanisable d'isocyanate"? And what about "polymer curable isocyanate"? "Would the latter be "isocyanate vulcanisable de polymère"?

Thanks.
Laurent 1973 (X)
Switzerland
Local time: 00:37
isocyanate polymère durcissable
Explanation:
As far as "isocyanate curable polymer" is concerned:
1) It seems that "curable polymer" is "polymère durcissable" (one example among many below)
2) "isocyanate polymer", I think "isocyanate polymère" is better than "polymère d'isocyanate" (again, example below), so I am pretty sure my suggestion is good.

As for the second one, "polymer curable isocyanate", I am not sure I understand what it means, but it's definitely something different since it's from the same text. The term curable definitely refers to the polymer, so maybe it's something like "polymère durcissable à groupements isocyanates".

Hope this helps,

Jérôme
Selected response from:

Jerome Elhaik
Local time: 00:37
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1isocyanate polymère durcissable
Jerome Elhaik


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
isocyanate polymère durcissable


Explanation:
As far as "isocyanate curable polymer" is concerned:
1) It seems that "curable polymer" is "polymère durcissable" (one example among many below)
2) "isocyanate polymer", I think "isocyanate polymère" is better than "polymère d'isocyanate" (again, example below), so I am pretty sure my suggestion is good.

As for the second one, "polymer curable isocyanate", I am not sure I understand what it means, but it's definitely something different since it's from the same text. The term curable definitely refers to the polymer, so maybe it's something like "polymère durcissable à groupements isocyanates".

Hope this helps,

Jérôme


    Reference: http://www.pymetec.gob.mx/patentex.php?pn_num=WO9524433&pn_c...
    Reference: http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=6585238
Jerome Elhaik
Local time: 00:37
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  narasimha (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search