KudoZ home » English to French » Chemistry; Chem Sci/Eng

Superfund Amendments and Reauthorization Act of 1986

French translation: Superfund Amendments and Reauthorization Act

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Superfund Amendments and Reauthorization Act of 1986
French translation:Superfund Amendments and Reauthorization Act
Entered by: poohaunt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:15 Feb 15, 2005
English to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Superfund Amendments and Reauthorization Act of 1986
the complete phrase is : Under the reporting requirements of Section 313 of Title III of the Superfund Amendments and Reauthorization Act of 1986 (SARA) adn 40 CRF part 372, chemicals listed on the Section 313 llist (40 CFR Part 373.65) are identified under the heading 'SARA 313'.
poohaunt
Superfund Amendments and Reauthorization Act
Explanation:
je n'ai trouvé qu'un doc. français où une traduction figurait accompagnée du texte en anglais:
"Amendements Superfund et acte de réautorisation (Superfund Amendments and Reauthorization Act)". Je garderais l'expression en anglais en la considérant au féminin puisqu'il s'agit d'une loi.
Selected response from:

Bilore
France
Local time: 16:29
Grading comment
merci beaucoup!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Superfund Amendments and Reauthorization Act
Bilore


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
superfund amendments and reauthorization act of 1986
Superfund Amendments and Reauthorization Act


Explanation:
je n'ai trouvé qu'un doc. français où une traduction figurait accompagnée du texte en anglais:
"Amendements Superfund et acte de réautorisation (Superfund Amendments and Reauthorization Act)". Je garderais l'expression en anglais en la considérant au féminin puisqu'il s'agit d'une loi.


    www.essroc.com/assets/essroc/ corporate/msds_cements_for_mortar_french.pdf
Bilore
France
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci beaucoup!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search