KudoZ home » English to French » Cinema, Film, TV, Drama

culling through literally hours and hours of video footage

French translation: corriger/retravailler des heures et des heures de film vidéo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:culling through literally hours and hours of video footage
French translation:corriger/retravailler des heures et des heures de film vidéo
Entered by: KAREN RIGGIO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Feb 18, 2005
English to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / sous titre
English term or phrase: culling through literally hours and hours of video footage
Voici la phrase entière :
we soon found ourselves editing the scene together and then going back and culling through literally hours and hours of video footage
KAREN RIGGIO
France
Local time: 11:54
corriger/retravailler des heures et des heures de film vidéo
Explanation:
Compte tenu du sens de "to cull" (trier) et du substantif "cull" (rebut, rejet), je pense que la traduction la plus fidèle ici est :

nous n'avons pas tardé à modifier la scène ensemble puis à revenir en arrière et "corriger/retravailler (dans le sens d'éliminer certains éléments) des heures et des heures de film vidéo".

C'est difficile de rendre tout le sens sans paraphraser car "culling through" renvoit à la fois l'idée de "passer en revue" et à la fois d'"éliminer certains éléments".

"éliminer des heures ...." renvoit l'idée que des heures entières ont été éliminées, alors que des heures entières ont été passées en revue, tout en éliminant certaines parties.
Selected response from:

Joëlle Bouille
Belgium
Local time: 11:54
Grading comment
Merci, je pense que c'est la meilleur traduction pour cette phrase
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4éplucher des heures et des heures de séquences vidéoxxxsarahl
5on a trié pendant des heures des séquences vidéo
Carmy Tutino
4on a écrémé des heures de vidéo
DocteurPC
4corriger/retravailler des heures et des heures de film vidéo
Joëlle Bouille


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
éplucher des heures et des heures de séquences vidéo


Explanation:
ou des kilomètres, au choix.

xxxsarahl
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parpalhol
1 min
  -> merci Parpalhol

agree  Christine C.
2 mins
  -> merci Christine

agree  Estelle Demontrond-Box
15 mins
  -> merci Estelle

agree  Sophieanne
21 mins
  -> merci Sophie

neutral  xxxdf49f: culling is éliminer en triant-presque tailler dans le vif pour éliminer le mauvais (ref: animal husb)-différent de simplement "éplucher" dans cette acception-ci// en effet! :-)) encore qu'on enlève aussi le pas bon en épluchant! :-)
2 hrs
  -> c'est justement ce que je voulais dire, un moyen en vue d'une fin ! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on a écrémé des heures de vidéo


Explanation:
en espérant que ce n'était pas trop ennuyant

DocteurPC
Canada
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corriger/retravailler des heures et des heures de film vidéo


Explanation:
Compte tenu du sens de "to cull" (trier) et du substantif "cull" (rebut, rejet), je pense que la traduction la plus fidèle ici est :

nous n'avons pas tardé à modifier la scène ensemble puis à revenir en arrière et "corriger/retravailler (dans le sens d'éliminer certains éléments) des heures et des heures de film vidéo".

C'est difficile de rendre tout le sens sans paraphraser car "culling through" renvoit à la fois l'idée de "passer en revue" et à la fois d'"éliminer certains éléments".

"éliminer des heures ...." renvoit l'idée que des heures entières ont été éliminées, alors que des heures entières ont été passées en revue, tout en éliminant certaines parties.

Joëlle Bouille
Belgium
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, je pense que c'est la meilleur traduction pour cette phrase
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
on a trié pendant des heures des séquences vidéo


Explanation:
Culling ici veut dire trier.

Selon le Merriam Webster: : to select from a group : CHOOSE <culled the best passages from the poet's work>


Carmy Tutino
Canada
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search