KudoZ home » English to French » Computers: Software

licensed seats

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Feb 4, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: licensed seats
"If the number of users is equal to the number of licensed seats, the application will inform you that it could not obtain a license at this time. Wait until a license becomes available and then retry."
Elena-Simona Craciun
Local time: 01:52

Summary of answers provided
4licence d'utilisation
3sièges sous licence (sièges autorisés)
Charles Russell
Summary of reference entries provided
Glossary entry
Blandine Proust



25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sièges sous licence (sièges autorisés)

Si le nombre d'utilisateurs est égal au nombre de sièges sous licence (sièges autorisés)

Charles Russell
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
licence d'utilisation

les mots postes et sieges bien que valable sont une traduction plutot literale, je propose un variante
hope this helps!

Example sentence(s):
  • licence d\'utilisation du logiciel
United States
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

4 mins
Reference: Glossary entry

Reference information:
question déjà posée

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/computers%3A_sof...
Blandine Proust
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Merci, Blandine! Je travaille sous pressions, c'est ma faute de n'avoir pas cherché d'abord. Je te souhaite une bonne journée!

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search