KudoZ home » English to French » Computers (general)

chunk

French translation: tranche (de données) ou bloc (de texte)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chunk
French translation:tranche (de données) ou bloc (de texte)
Entered by: Bono
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 May 18, 2005
English to French translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: chunk
Computer-related. Only one "sentence" in my document about this, and so no context:

"number of chunks".

I have seen a mention online of chunk as "Mémorisation par bloc", is there any other possibility though?

Thank you!
Bono
Local time: 07:34
Tranche ou bloc
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-18 19:13:00 (GMT)
--------------------------------------------------

cela peut être tranche (de données) ou bloc (de texte) (Microsoft)

voire même segment
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 07:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Tranche ou bloc
GILOU


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Tranche ou bloc


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-18 19:13:00 (GMT)
--------------------------------------------------

cela peut être tranche (de données) ou bloc (de texte) (Microsoft)

voire même segment

GILOU
France
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2390
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne JOST
26 mins

agree  jacrav
30 mins

agree  Proelec: Le Ginguay donne "tranche ou palier (de mémoire). C'est vraiment du jargon. En allemand, on parle de "Wissenstück".
1 hr

agree  Mathieu Alliard
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search