KudoZ home » English to French » Computers: Software

zero overhead

French translation: temps de gestion système

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:26 Aug 20, 2010
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: zero overhead
Il s'agit d'une publicité pour un logiciel informatique:
Only FileManager has the ability to schedule files in real-time with zero overhead – even during heavy traffic times

Voilà comment je traduis le début de la phrase : Seul FileManager a la capacité de classer des fichiers en temps réel..."
mais je ne comprends pas le sens de overhead dans ce contexte.
merci de votre aide !
Mariebzh
France
Local time: 17:29
French translation:temps de gestion système
Explanation:
est le sens habituel de overhead.

... sans augmenter le temps de gestion système
... sans empiéter sur le temps

Quelque chose dans ce genre là me semble-t-il.
Selected response from:

Adrien Esparron
Local time: 17:29
Grading comment
sans augmentation du temps de gestion système
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3temps de gestion système
Adrien Esparron
4 -1sans frais supplémentaires
HARKtranslator


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sans frais supplémentaires


Explanation:
Although "overhead" generally refers to the general costs or "frais généraux" (par exemple le loyer, les salaires, les frais d'electricité etc) necessary to running a business, you could translate "zero overhead" here as meaning simply "sans frais supplémentaires".


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1468357
HARKtranslator
Local time: 08:29
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: In IT terms, it's not referring to a financial overhead like this, but a system loading requirement (etc.)
2 hrs
  -> Ah, that makes more sense. Thanks, I wasn't aware of that meaning.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
temps de gestion système


Explanation:
est le sens habituel de overhead.

... sans augmenter le temps de gestion système
... sans empiéter sur le temps

Quelque chose dans ce genre là me semble-t-il.

Adrien Esparron
Local time: 17:29
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 277
Grading comment
sans augmentation du temps de gestion système
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search