KudoZ home » English to French » Construction / Civil Engineering

roofing fastener

French translation: élément de fixation de toiture/pour toitures ou fixations de toiture

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roofing fastener
French translation:élément de fixation de toiture/pour toitures ou fixations de toiture
Entered by: Ossetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:47 Aug 15, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: roofing fastener
"Mechanical anchors, Adhesive Anchoring Systems, Wall Anchors, Roofing Fasteners, Carbide Drill Bits, and powered forced-entry systems"

J'aimerais traduire par "attaches de toit", mais j'hésite. Cela pourrait-il être une attache de couverture ?
Daniel Ernwein
Local time: 09:22
l'élément de fixation de toiture/pour toitures ou fixations de toiture
Explanation:
"Fastener" est un terme très large , depuis deux ans je fais de traductions pour un grand fabricant et distributeur européen des éléments de fixation (Norme ISO 1891:1979 en autre).
Attache est un des éléments de fixation, mais il y en a plusieurs (clous, chevilles, vis, écrous et accessoires).El il ne s'agit pas uniquement de fixer des couvertures, mais tout élément de toiture/toit :)
On abrège souvent les éléments de fixation en "fixations" tout court.
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 15:22
Grading comment
après consultation d'autres professionnels, je pense utiliser fixation pour toiture
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1l'élément de fixation de toiture/pour toitures ou fixations de toiture
Ossetta
4attache pour matériau de couverture
Daniel Marquis


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attache pour matériau de couverture


Explanation:
Il s'agit en effet d'une couverture, c'est-à-dire des matériaux que l'on pose sur un toit pour le protéger. Voir Termium qui donne une bonne définition à ce sujet.

Daniel Marquis
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 253
Notes to answerer
Asker: merci Daniel ! c'est un peu ce que je craignais, que ce soit également un terme plus large pour désigner la couverture et pas uniquement une toiture... Mais cela me complique de traduire par ce terme. Je préfère fixation de toiture. Quant à Termium, justement, je n'ai rien trouvé de bien clair.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
l'élément de fixation de toiture/pour toitures ou fixations de toiture


Explanation:
"Fastener" est un terme très large , depuis deux ans je fais de traductions pour un grand fabricant et distributeur européen des éléments de fixation (Norme ISO 1891:1979 en autre).
Attache est un des éléments de fixation, mais il y en a plusieurs (clous, chevilles, vis, écrous et accessoires).El il ne s'agit pas uniquement de fixer des couvertures, mais tout élément de toiture/toit :)
On abrège souvent les éléments de fixation en "fixations" tout court.


Example sentence(s):
  • Notre gamme comprend de 50.000 articles de fixation différents,

    Reference: http://www.fabory.com/imfw/portal/ep/salesorg.do?BV_SessionI...
    Reference: http://www.abc-d.fr/francais/firma_82926.html
Ossetta
Poland
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
après consultation d'autres professionnels, je pense utiliser fixation pour toiture
Notes to answerer
Asker: merci. Je vais opter pour fixation de toiture je pense... J'ai plusieurs autres exemples pour lesquels je pense que ce terme est le plus approprié.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederic Rosard
7 hrs
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search