KudoZ home » English to French » Construction / Civil Engineering

back of the house


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:42 Oct 18, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: back of the house
dans la phrase: "The development consists of basement car parks; 4-level structure housing the casino, themed retail shops, **back of the house**, health club; a 22-storey hotel block housing the Four Seasons Hotel, and a 33-storey serviced apartment", j'hésite à traduire par "l'arrière de la maison"...?
Christian Fournier
Local time: 04:30

Summary of answers provided
3 +4arrière-boutique
Gerard Renard
4 +1resserreProelec

Discussion entries: 3



10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4

J'ai aussi trouvé back-office, moins français

Definition: The areas of the restaurant where guests are not permitted including the kitchen. All kitchen staff are back of the house employees

Note added at 13 minutes (2007-10-18 13:56:05 GMT)

Voir aussi:


    Reference: http://restaurants.about.com/od/glossary/g/BackHouse.htm
Gerard Renard
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre
6 mins
  -> Merci Jean-Jacques

agree  Tony M: les coulisses, quoi...
1 hr
  -> Merci Tony

agree  kobay
8 hrs
  -> Merci

agree  siragui: Took me a while to read all your links, but you're right.
18 hrs
  -> Thank you

neutral  Alain Berton: Je doute que ce genre de complexe (casino, health center) parle d'arrière-boutique (trop "préjoratif"). La proposition de Tony (coulisses) me paraît excellente.
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

Terme bien français qui "sonne" mieux que "arrière-boutique" qui a parfois une connotation péjorative ?
Servant pour l'ensemble des boutiques en question.
Cf. :
resserre : définition resserre dans le dictionnaire MEDIADICO
Définition resserre : Lieu où l'on range certaines choses. Remise. ... RESSERRE n. f. Endroit où l'on range, où l'on serre certains objets. ...
dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/definition/resserre/2007 - 28k -

Note added at 45 minutes (2007-10-18 14:28:03 GMT)

J'ai également noté que le texte en question ne parlait pas vraiment de restaurant.

Note added at 1 heure (2007-10-18 15:14:53 GMT)

Suite à remarque de Tony, pourquoi pas "arrière-magasin" au singulier ou au pluriel selon le cas ???

Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 580

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I don't know; to me, 'arrière-boutique' could apply to ANY business, but 'arrière-magasin' sounds more specifically like just a shop; but you're the native-speaker, not me! ;-))
30 mins
  -> Nouvelle suggestion "arrière-magasin" ?

agree  Alain Berton: Je préfère cependant "coulisses" de Tony. (J'ai supprimé la réf., impropre)
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search