plaster frame

French translation: cadre en plâtre

19:46 Jan 15, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Lighting
English term or phrase: plaster frame
A plaster frame for mounting a lighting fixture in recessed fashion in a ceiling comprises a main body portion including a rectangular, planar member defining an aperture therein, the aperture being similarly dimensioned to the ceiling aperture in which the lighting fixture is to be mounted.
JM Léger
French translation:cadre en plâtre
Explanation:




Step 5 Center fixture over opening. To secure fixture position
in ceiling, tighten screw or bend prongs on
plaster frame over bar hangers (Fig 2).

Étape 5 Centrez le dispositif au-dessus de l’ouverture. Pour
fixer le dispositif d'éclairage en place, serrez la vis
ou recourbez les griffes du cadre en plâtre sur les
supports pour barre (Figure 2).



http://www.cooperlighting.com/specfiles/instGuides/701405A.P...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-20 17:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

C'est bien dommage que vous n'avez pas lu le document en entier car le traducteur/ la traductrice a bien traduit au début
" bar hangers" par "bar de suspension"
[ Note: Bar Hangers for this fixture are of interlocking design to
allow positioning of housing along entire length of bars.
Position bar hangers so that nail-in tabs point away from
housing (Figure 2). Bar Hangers may be shortened, to fit 12"
framing, by breaking at score lines.
Step 1 Extend bar hangers to fit between joists. Position]

[Remarque: Les barres de suspension de ce dispositif
s’imbriquent pour placer le logement le long des barres.
Placez les barres de suspension afin que les languettes à
clouer soient dirigées loin du logement (Figure 2). Les barres
de suspension devront sans doute être
raccourcies pour tenir dans le cadre de 12" en sectionnant au
niveau des rayures.
Étape 1 Placez les barres de suspension afin qu’elles se
trouvent entre les solives. Placez le dispositif
d’éclairage en tapant les languettes à clouer dans
les solives. Les
barres de suspension devraient être au même
niveau que le bas des solives (Figure 2).]

Quant a "fixture", le traducteur/ la traductrice l'a traduit par "dispositif d'éclairage". "Dispositif" sous entend "dispositif d'éclairage".
Le Robert et Collins le traduit par  "appareillage électrique". Vous traduisez ce terme selon le contexte.

Quoiqu'il en soit, je ne mérite pas un 1 malheureux point Kudoz. Merci de faire la rectification.
Selected response from:

Salima Post
United States
Local time: 01:44
Grading comment
C'est ce que j'avais mis, mais franchement ça ne me satisfait pas. L'exemple que vous fournissez est une traduction de l'anglais et je doute fortement de sa qualité, vu que "bar hangers" est traduit par "supports pour barre" alors qu'il s'agit de "barres de suspension". Quant a fixture, qui eest en fait un "light fixture", il s'agit d'un luminaire et non d'un dispositif.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1cadre en plâtre
Salima Post
3structure en plâtre
swanda


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
structure en plâtre


Explanation:
une suggestion

swanda
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cadre en plâtre


Explanation:




Step 5 Center fixture over opening. To secure fixture position
in ceiling, tighten screw or bend prongs on
plaster frame over bar hangers (Fig 2).

Étape 5 Centrez le dispositif au-dessus de l’ouverture. Pour
fixer le dispositif d'éclairage en place, serrez la vis
ou recourbez les griffes du cadre en plâtre sur les
supports pour barre (Figure 2).



http://www.cooperlighting.com/specfiles/instGuides/701405A.P...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-20 17:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

C'est bien dommage que vous n'avez pas lu le document en entier car le traducteur/ la traductrice a bien traduit au début
" bar hangers" par "bar de suspension"
[ Note: Bar Hangers for this fixture are of interlocking design to
allow positioning of housing along entire length of bars.
Position bar hangers so that nail-in tabs point away from
housing (Figure 2). Bar Hangers may be shortened, to fit 12"
framing, by breaking at score lines.
Step 1 Extend bar hangers to fit between joists. Position]

[Remarque: Les barres de suspension de ce dispositif
s’imbriquent pour placer le logement le long des barres.
Placez les barres de suspension afin que les languettes à
clouer soient dirigées loin du logement (Figure 2). Les barres
de suspension devront sans doute être
raccourcies pour tenir dans le cadre de 12" en sectionnant au
niveau des rayures.
Étape 1 Placez les barres de suspension afin qu’elles se
trouvent entre les solives. Placez le dispositif
d’éclairage en tapant les languettes à clouer dans
les solives. Les
barres de suspension devraient être au même
niveau que le bas des solives (Figure 2).]

Quant a "fixture", le traducteur/ la traductrice l'a traduit par "dispositif d'éclairage". "Dispositif" sous entend "dispositif d'éclairage".
Le Robert et Collins le traduit par  "appareillage électrique". Vous traduisez ce terme selon le contexte.

Quoiqu'il en soit, je ne mérite pas un 1 malheureux point Kudoz. Merci de faire la rectification.

Salima Post
United States
Local time: 01:44
Native speaker of: French
Grading comment
C'est ce que j'avais mis, mais franchement ça ne me satisfait pas. L'exemple que vous fournissez est une traduction de l'anglais et je doute fortement de sa qualité, vu que "bar hangers" est traduit par "supports pour barre" alors qu'il s'agit de "barres de suspension". Quant a fixture, qui eest en fait un "light fixture", il s'agit d'un luminaire et non d'un dispositif.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
56 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search