KudoZ home » English to French » Construction / Civil Engineering

share shed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:08 Aug 25, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Waste management
English term or phrase: share shed
Never seen this term before, I am not sure what they mean here. We are talking about the construction of a landfill.
Here is the context:
This project will include the construction of a new and much larger cell where waste can be placed, compacted and covered over. An improved recycling method will include a share shed where gently used and still usable items can be placed under cover for people to take away and recycle...
carondn2
Advertisement


Summary of answers provided
3hangar pour objets réutilisables
Marion Feildel
2entrepôt de partage (d'articles usagés en bon état)Claire N.


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
entrepôt de partage (d'articles usagés en bon état)


Explanation:
Description of a ''share shed'':

Share Shed:

Remember the share shed as you go about any spring clean up/clear out. If an item is still in usable condition, but you no longer need it, the share shed is a much better place for it to go than the landfill.

Clothes continue to be a problem in there. We aren’t really set up to handle them, but we do get lots of them. We try to keep some large empty boxes to put clothes in as you sort thru the boxes. Please try not to leave any lying on the floor – after they’ve been walked on awhile, they’re pretty much wrecked. We’ve had to throw out quite a bit of clothes this winter.

Non-working electronics being disposed of as e-waste should be put in the far right –hand side (when facing the building) of the share shed. There is nothing organized for e-waste collection in Yukon at this time, but we’ll stockpile as best we can untill there is.

Thanks to those people who help keep it tidy in there. I don’t know who you are, but I often see the results of your efforts and always appreciate them.
Other stuff:
www.watsonlake.ca/.../{4115BBB3-A5A5-4B02-824C-30D71F53CB70...

(I'm sure a native French speaker will come up with something better!)

Claire N.
Local time: 23:42
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hangar pour objets réutilisables


Explanation:
Il faudrait pouvoir compacter ma suggestion!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-08-26 09:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Je propose aussi une création: "hangar pluriel" qui est aussi obscur et imprecis que 'share shed'. Il y a aussi l'idee de 'plusieurs' a defaut de 'partage'.


    Reference: http://www.tri-cycle.org/spip.php?rubrique1
Marion Feildel
Turkey
Local time: 06:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search