KudoZ home » English to French » Construction / Civil Engineering

on the shelf parts

French translation: pièces standard disponibles dans le commerce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on the shelf parts
French translation:pièces standard disponibles dans le commerce
Entered by: Riogirl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:44 Feb 29, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / bâtiment
English term or phrase: on the shelf parts
dans un projet de bâtiment, on a une description d'éléments entrant dans le chanp d'pplication :
- platforms with wooden floors, stairs, drawers and flaps
- purchase of standard commercial/on the shelf parts
- commissioning tests
etc.
Riogirl
Local time: 17:55
pièces standard disponibles dans le commerce
Explanation:
typo off-the-shelf parts
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 17:55
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3pièces standard disponibles dans le commerce
FX Fraipont
3pièces sur étagèreAlain Boulé


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pièces standard disponibles dans le commerce


Explanation:
typo off-the-shelf parts

FX Fraipont
Belgium
Local time: 17:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1724
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: 'on' the shelf is a common error made by non-native speakers
0 min
  -> merci!

agree  Proelec: Tout à fait d'accord avec Tony M ......
13 mins
  -> merci!

agree  Tristan Jimenez
15 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pièces sur étagère


Explanation:
Eléments standards du fabricant, non développés sur cahier des charges spécifique.

Linguee (sur étagère = on the shelf)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-29 16:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Un exemple extrait d'un document de l'INRIA qui montre que l'emploi du terme est assez répandu:

La problématique à laquelle nous nous intéressons est celle des applications logicielles réutilisant des produits logiciels préfabriqués : Commercial Off-The-Shelf Products ou produits logiciels sur étagère en français.

http://hal.inria.fr/docs/00/34/68/67/PDF/WorkshopMadSI.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-29 16:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sans vouloir être trop insistant, je voulais surtout montrer que ce terme est employé couramment dans l'industrie informatique ou électronique (on peut le qualifier de jargon). Un autre exemple :

"Notre chance a été de trouver ce composant sur étagère : il a été développé par l'un de nos laboratoires pour des applications spatiales" précise Laurent Dussopt, du LETI.

http://www.cea-technologies.com/articles/article/436/fr

Alain Boulé
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: j'ai bien entendu visité également les sites comme linguee, mais je préfère une explication qu'une traduction (surtout au mot à mot), et le sens que j'ai trouvé (sans arriver à traduire) ne collait pas avec la traduction littérale...

Asker: pour le lien que vous m'envoyez, il ya une quantité de fautes dès la première ligne qui n'incitent pas à la confiance ("Ca papier présente un système d’information permettant d’aider la sélection de COTS Product"), je vous engage à ne pas faire aveuglément confiance à n'importe quel document !

Asker: il s'agit ici du domaine du bâtiment, et pour moi ce n'est pas parcequ'on trouve un terme sur le net qu'il est valable... surtout quand on regarde le niveau de langue du premier document que vous m'avez envoyé, c'est du pur charabias et je n'envisage pas de me référer à des documents comme celui-ci... mais merci de vos recherches !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think this is too mot-à-mot for this colloquial expression — a problem that is sadly rife on Linguee :-(
1 min
  -> C'est un terme empoyé dans l'industrie, mais c'est peut être en effet du jargon.

neutral  Proelec: Tout à fait d'accord avec Tony M ......
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search