jawbreaker

French translation: Jawbreaker

19:26 Sep 5, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: jawbreaker
Aussi, gobstopper. C'est un bonbon gros, sphérique et dur. On peut retrouver en son centre une petite boule gomme à mâcher. Il peut changer de couleur à mesure qu'on le suce.
Annie Barcelo
French translation:Jawbreaker
Explanation:
À ma connaissance, c'est une marque de commerce, donc non traduisible.

Si elle est traduisible parce que passée dans le vocabulaire, dans le contexte, la réponse est à 100% «Casse-gueule», qui n'est pas plus familier en français qu'en anglais.
Selected response from:

Martine Brault
Canada
Local time: 16:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2boule à sucer
Virginie Lochou
4 +2Jawbreaker
Martine Brault
3 +2casseur de machoires/jawbreaker
celinemollet
4casse-gueule
Syllab (X)
3gros bonbon
David Hollywood
3boule magique / jawbreaker
Anna Quail
5 -2bonbon à sucer
elysee


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
casse-gueule


Explanation:
films horreur Japonais... un projet commercialement casse-gueule, tellement qu'en France ils ont annulé ... Le tout pourrait se comparer au goût d'un bonbon sur dans la bouche. ...
www.clubdesmonstres.com/japon.htm - 82k - En cache - Pages similaires


Ici au Québec, c'est comme ça que les enfants appellent ce genre de friandise

Syllab (X)
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EmmanuelleAn (X): trop familier...
13 mins

disagree  Marion Sadoux: et les connotations sont maladroites, en tout cas pour une française!
16 hrs

agree  PB Trans: If the target audience is Canada, then "casse-gueule" is the correct term. REF: "... s'est étouffé avec un bonbon 'casse-gueule' http://www.hebdos.net/lrd/edition32005/articles.asp?article_... Correct Quebec French does not deserve disagrees.
19 hrs
  -> Merci Pina! C'est ce qui est écrit sur l'emballage...

agree  Martine Brault: Il est toujours intéressant de constater qu'un mot étranger est souvent perçu comme moins «fort» que dans sa langue. Casse-gueule a le même niveau de «familiarité» que "jawbreaker", il me semble. Agree s'il ne s'agit pas d'une marque.
20 hrs
  -> Merci. Bon commentaire ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gros bonbon


Explanation:
gobstopper

David Hollywood
Local time: 17:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
casseur de machoires/jawbreaker


Explanation:
En ce qui me concerne, je pense que je garderez "Jawbreaker". Il existe une marque qui s'appelle "Monster Jawbreaker", c'est un chewing-gum. A voir sur : http://www.obonbon.com/monster-jawbreaker-p-566.html

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-05 19:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

sur http://www.bonbon-foliz.com/mega-bonbon/mammouth-jawbreaker....

Mammouth Jawbreaker
La méga boule à sucer. Chaque couche correspond à un arôme différent et cache en son centre un chewing gum


Example sentence(s):
  • un jawbreaker ( casseur de machoire ) est un gros bonbon tres dure qui se leche pendant des jours pour feter l ' anniversaire d ' une de leurs copines 3

    Reference: http://www.verdammnis.com/forum/viewtopic.php?p=6003&sid=249...
celinemollet
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  elysee: le GTD OFFICIEL indique ma réponse + aussi : concasseur à mâchoires n. m. (mais x INDUSTRIE, pas confiserie) - en outre les 2 lignes de ton exemple ont 5 erreurs d'accents absents (donc Forum peu fiable)
11 mins
  -> Je suis d'accord avec vous concernant la fiabilité du forum que je cite... j'aurais dû faire plus attention. En revanche, je ne suis pas d'accord avec votre traduction.

agree  Mark Nathan: je garderais jawbreaker - l'explication est claire.
2 hrs
  -> merci Mark!

agree  PB Trans: jawbreaker: http://www.hardgamers.com/nouvelle.asp?no=12354
19 hrs
  -> merci Pina!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
boule à sucer


Explanation:
Boule à sucer. Je crois que les p'tits jeunes parlent aussi de "couilles de mammouth", si vous me pardonnez l'expression, pour ces bonbons gigantesques qui durent des jours... On trouve aussi jawbreaker tel quel sur les emballages - où est donc monsieur Toubon ?


    Reference: http://www.bonbon-foliz.com/mega-bonbon/mammouth-jawbreaker-...
    Reference: http://blog.aufeminin.com/blog/seeone_59785_1264235/desperat...
Virginie Lochou
France
Local time: 22:26
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: ça se vend par deux ? ;-) http://www.lexpress.fr/info/societe/dossier/ados/dossier.asp... ou méga boule à sucer. Re: c... de singe ce serait des bonobonbons ? :-)
1 hr
  -> Merci ! J'ignore si ça se vend par deux, un(e) volontaire pour aller en acheter demain ? :)

agree  Didier Martiny: Je vote pour les pachydermiques attributs. Mes enfants confirment. Les modèles plus petits s'appellent des c*** de singe.
20 hrs
  -> Merci ! Des c*** de singe, vraiment ? On en apprend tous les jours...
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
boule magique / jawbreaker


Explanation:
J'ai trouvé deux sites où on parle de boule magique, mais les magasins de bonbons les appellent "jawbreakers" et c'est ce qui est écrit sur le paquet.

"L'attaque des boules magiques mutantes venues d'Irlande
Hier, quand je suis allé avec YLEDM acheter un bouteille de Teisseire, je ne soupçonnais pas que ma vie allait basculer. Mais soudain, à la caisse du G20, il remarque quelque chose détrange : les boules magiques, ces espèces de bonbons bizarres avec plein de couches ayant chacune un goût différent et enrobant un chewing-gum de mauvaise qualité, n'avaient pas totalement disparu. Moi, je pensais qu'on les avait interdites suite à des morts d'enfants par étouffement, ou ce genre de choses, mais non. Non seulement elles sont de retour, mais en plus elles ont muté. Alors qu'à la grande époque leur diamètre ne dépassait guère les deux centimètres, il atteint aujourd'hui six centimètres ! Et alors qu'elles étaient de couleur unie, leur surface comporte actuellement des dizaines de tâches colorées."
http://blog.morsultimaratio.com/articles/entry_796.php

"Tiens, bha ça me fais penser que j'ai plus besoin d'aller m'acheter un dessert pour ce soir !

Edit : Ah ouais au fait, c'est une espèce de "boule magique", comme on trouve dans les distributeurs de bonbon à 20c. Parait qu'il y a du chewing gum aprés les 5cm de couche de sucre gentillement superposé les unes sur les autres ... Humm ..."

http://www.gamekult.com/blog/cybertedd/default_page5.html?ca...

http://www.obonbon.com/monster-jawbreaker-p-566.html


Anna Quail
France
Local time: 22:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Jawbreaker


Explanation:
À ma connaissance, c'est une marque de commerce, donc non traduisible.

Si elle est traduisible parce que passée dans le vocabulaire, dans le contexte, la réponse est à 100% «Casse-gueule», qui n'est pas plus familier en français qu'en anglais.


    Reference: http://www.obonbon.com/monster-jawbreaker-p-566.html
Martine Brault
Canada
Local time: 16:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: vous avez sans doute raison, mais pour moi, un bonbon casse-gueule ne signifie rien du tout. "Casse-dents" ou "casse-machoires" à la rigueur...
10 mins
  -> ok

agree  Mark Nathan: je garderais jawbreaker - l'explication est claire.
1 hr
  -> Merci

agree  PB Trans: Jawbreaker (if target audience is not Canada): http://www.hardgamers.com/nouvelle.asp?no=12354 If Canada, casse-gueule: http://www.hebdos.net/lrd/edition32005/articles.asp?article_...
19 hrs
  -> Merci Pina
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
bonbon à sucer


Explanation:
voir sur le GTD

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
- food industry
confectioneries
jawbreaker
[United States]
bonbon à sucer n. m.
Définition :
A very hard, usually round, candy.
[Office de la langue française, 1996]



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-09-05 19:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Gomme
· En confiserie, la boule de gomme est un bonbon à sucer à base de gomme arabique ou de gomme-gutte (utilisée aussi en pharmacie sous forme de pastilles de gomme)
· Gomme à mâcher, confiserie à base de gomme qui se mâche sans s'avaler, voir aussi chewing-gum.

http://www.websters-online-dictionary.org/translation/French...
Bonbon à sucer
English Translation:
jawbreaker.
French = bonbon à sucer



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-09-05 20:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

Il est évident qu’il existe différents type de bonbons à sucer …
Exemple ceux avec l’anis à l’intérieur ou avec la réglisse…ou autre
Ils n’ont pas tous la boule de chewing-gum dedans….mais ils se SUCENT AVANT DE MACHER l’INTERIEUR A LA FIN

MAIS EST-IL POSSIBLE DE CONTREDIRE 3 DICTIONNAIRES OFFICIELS ??????
Un peu gros je dirai…..(je ne dis pas 1 seul mais bien 3 en ligne + 1autre imprimé que j’ai personnellement)

La réponse est évidente …si on veut traduire pour une société …. Ce n’est pas un dialogue entre les amis du quartier
(évident aussi que les gens qui l’appelle ainsi comme dans le site de CIAO.IT, ont seulement mis mot-à-mot le sens de l’image de ce bonbon à cause des dimensions…. CERTE PAS AVEC LES PINCETTES d’un STYLE INDUSTRIEL / MARKETING)
En OUTRE … POUR UNE TRADUCTION DE TEXTE DESTINÉ à une SOCIÉTÉ / un CLIENT (que le texte soit publicitaire ou marketing ou technique) …donc comme c’est le cas de la demande actuelle ….
PEUT-ON SE FIER VRAIMENT D’UN TEXTE COMME CI-APRES …avec ce grand « STYLE d’écrire = pire que parler !!!» et qui n’est rien de plus qu’un dialogue de « chat internet »

couille de mammouth = un très gros bonbon, rond, dur, qui en anglais et sur l’emballage s’appelle “jawbreaker”, c’est-à-dire “casseur de mâchoire”.

http://www.ciao.fr/Hollywood_chewing_gums_exotique__Avis_315...
Après escalade des 6 étages de Monsieur et Madame Mailex :
- Chérie ! Je t’ai acheté une couille de mammouth !!
Je vous fais grâce de la suite, on a bien rigolé...
C’est donc... un bonbon !!! Mais alors un très gros bonbon, rond, dur, qui en anglais et sur l’emballage s’appelle “jawbreaker”, c’est-à-dire “casseur de mâchoire”. C’est presque aussi gros qu’une balle de tennis, vaguement blanc avec des taches rouges et vertes, et c’est vraiment très, très dur !! Pour tout dire, on a essayé au marteau : même pas fendillé, et au gros couteau à découper, genre scie : à peine une éraflure !
INDESTRUCTIBLE !!! Donc il porte bien son nom...
En fait IL FAUT LE SUCER !
Vu la grosseur du truc, j’en ai pour une semaine...
Sur l’emballage est écrit que le centre est en chewing gum, franchement, ça fait déjà une heure, j’ai fait fondre (sur un côté seulement bien sûr) : la couche blanche avec les taches, une couche verte, une autre couche blanche, une couche rose, et j’arrive à une couche jaune... toujours pas de chouingue...
Jusque là toutes les couches sont légèrement acidulées, c’est pas mal, plutôt bon, mais n’essayez surtout pas de croquer ! Vous y perdriez votre dentier !!
Bref, ça doit être une nouveauté en France, et renseignements pris auprès d’autochtone, ça existe en Allemagne et il paraît qu’il y en a au réglisse et que c’est délicieux, et que le milieu c’est soit du chouingue, soit du machin qui pétille comme la poudre des soucoupes... (Si vous avez été un enfant normal vous savez de quoi je veux parler...)
Bref, je ferai peut-être une mise à jour si j’arrive au bout un jour !!!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 20:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

il est clair que quand il s'agit (comme ici) de spécialités.....(et c'est ainsi pour l'ENSEMBLE des PLATS PARTICULIERS de CHAQUE PAYS ou de produits régionaux importés/exportés ou de confiserie ou autres aliments encore... LE NOM D'ORIGINE U.S.A. RESTE LE MEME ......et donc aussi sur l'emballage...
mais la CATÉGORIE A LAQUELLE APPARTIENT CETTE CONFISERIE est "BONBON À SUCER" (son format et son goût sont ensuite connus par ses consommateurs..c'est clair)
(VOIR d'ailleurs la preuve du nom en français = [Office de la langue française, 1996]

même le dictionnaire anglais en ligne l'indique comme traduction officielle (voir ci-dessus mes réf)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-05 20:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

la solution serait de laisser le nom anglais + ajouter à côté entre parenthèses le sens officiel en français "bonbon à sucer"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-05 21:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/search?q= "gobstopper" + "bonbon" &hl=i...
"gobstopper" + "bonbon"

il est clair que même en allemand (par exemple) le nom anglais d’origine reste sur l’emballage et comme « nom d’utilisation » mais il fait toujours partie des « BONBONS À SUCER »
donc je confirme le fait de traduire la phrase en laissant le nom anglais + en ajoutant entre parenthèses « bonbon à sucer » ….
AINSI AUCUN DOUTE POSSIBILE ……TOUT EN RESTANT DANS UN STYLE SOIGNÉ POUR LE CLIENT

+++++++++++++++++

http://candies.quickseek.com/
puis :
http://gobstopper.quickseek.com/
Gobstopper
From QuickSeek Encyclopedia
Gobstoppers are a type of candy. They are usually round, usually range from about 1 cm across to 3 cm across (though much bigger gobstoppers were once widely available) and are traditionally very hard (though Nestlé has recently begun selling a chewy version of their "Gobstoppers"). The term derives from 'gob', which is United Kingdom slang for mouth, and 'stop', in the sense of blocking or closing.
Gobstoppers usually consist of several layers, each layer dissolving to reveal a different coloured (and sometimes different flavoured) layer, before dissolving completely. Gobstoppers are sucked, being too hard to chew comfortably. Such hard candies are more commonly known as jawbreakers in the United States (though most jawbreakers have some other type of candy in the middle, usually something sour or chewy).
**** Gobstoppers/jawbreakers have been sold in traditional sweet shops for several decades, often sold by weight from jars. As gobstoppers dissolve very slowly, they last a very long time in the mouth, which is a major factor in their enduring popularity with children. ****

The Everlasting Gobstoppers sold under Nestlé's Willy Wonka Candy Company brand were first introduced in 1976 by Breaker Confections, and are named after the Everlasting Gobstoppers in Roald Dahl's children's book Charlie and the Chocolate Factory (and the movie Willy Wonka & the Chocolate Factory, which was based on the book). In Dahl's story, Everlasting Gobstoppers are purported to last forever.

Candy - QuickSeek Encyclopedia -
... Gobstopper; Gumdrop; Jelly bean; Jujyfruits; Liquorice / licorice ... de : Bonbon es : Caramelo eo : Bombono fr : Bonbon nl : Snoepgoed ja : キャンディ ...

TRADUCTIONS EN DIFFERENTES LANGUES
http://www.blinkbits.com/en_wikifeeds/Candies
ca: Caramel
de: Bonbon
es: Caramelo
eo: Bombono
*** fr: Bonbon ***
gl: Caramelo
nl: Snoepgoed
ja: ?????
nrm: Chucrîn
pl: Cukierek
sk: Cukrík
sv: Godis




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-05 22:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

comme je disais dans ma note ci-dessous (à Traviata) et aussi me rapportant à ma note (en haut, sous la question posée), le nom de base (du pays d'origine) reste mais le produit a toujours sa propre catégorie.

les sucettes ne sont pas des "bonbons" à sucer = ce sont des sucettes ... une autre catégorie de confiserie !!

LA CONFISERIE COMPRENDS PLUSIEURS SOUS-CATÉGORIES

pour reprendre justement l'exemple des TIC-TAC, eux aussi sont des bonbons à sucer et ont une composition à l'INTÉRIEUR qui se différencie de L'ENROBAGE, le nom de base reste mais ce sont des bonbons à sucer à tous les effets (on suce d'abord...et si on mâche c'est seulement vers la fin)

même chose pour les "jawbreakers", c'est le nom de base, (donc qui reste imprimé sur l'emballage POUR LE DIFFÉRENCIER de d'autres types) mais CE SONT DES BONBONS À SUCER CAR on les suce un certains temps (pour enlever l'enrobage sucré)...et seulement vers la fin on peut mâcher le chewing-gum qui se trouve à l'intérieur

elysee
Italy
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EmmanuelleAn (X): Tout simplement
9 mins
  -> merci !

disagree  Stéphanie Soudais: je ne suis pas d'accord, car je trouve cela justement trop "générique". Il manque la notion de taille (et puis le caramel et la sucette aussi sont des bonbons à sucer...)//ok, mais toutes les boules à sucer ne sont pas des jawbreakers, donc trop vague!
24 mins
  -> l'emballage reporte le nom anglais d'origine mais la catégorie est celle que j'indique ... puis voir ma note idem à Celine

disagree  celinemollet: Je suis d'accord avec Stéphanie, votre traduction est trop générique
29 mins
  -> elle est officielle et prouvée par 4 dictionnaires ... (biensûr le choix = si on veut traduire "bla-bla" ou si on veut respecter la langue)

disagree  Martine Brault: générique
53 mins
  -> c'est la catégorie à laquelle ce type appartient ... le nom d'origine reste comme pour toutes les "spécialités" de tous les pays (les Mon Chéri sont des chocolats, la mozzarella est un fromage frais, les spaghetti et les penne sont des pâtes alimentaires)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search