Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Feb 2, 2018
English to French translations [PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:tender
The vegan line includes jumbo hot dogs, meatless meatballs, chickenless tenders.
The photo is of the *tender* part of the breast meat. It is a standard, widely used, butcher (not just "culinary") cut in the US. The cut is considered "choice" over here (even though I'm not partial to that part of the chicken myself).
Any use of the word "tender" by KFC, a very American company, refers to that cut of meat, or, in this case, to a pseudo-version of that cut of meat.
I just checked my Collins-Robert, and find that it has never heard of chicken tenders. OTOH, my Termium, which is published on this side of the "pond," says that chicken tenders are "filets de poitrine de poulet." Note, however, that the "filet," in this case, is the chicken equivalent of the beef tenderloin, not just a way of cutting a chicken breast.
It all hinges entirely around whether or not this is the US culinary term (not, I think, well known in GB) — or the proprietary use of the term by KFC, which seels by far the most likely scenario here.
I don't quite see where your ref. mentions 'tenders', nor explains it is a 'standardized term'? It just shows an uncaptioned illustrative photo of chicken breast meat.
Séverine Dupied Germany Local time: 11:10 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 24
46 mins confidence: peer agreement (net): +1
substitut de poulet frit
Explanation: Des "Chicken tenders" sont des morceaux de poulet frit, donc ici ce sont des "chickenless tenders", soit du poulet frit...sans poulet.
(La traduction "substitut de poulet frit" n'est pas forcément la meilleure, c'est juste pour que vous ayez le sens)