KudoZ home » English to French » Cosmetics, Beauty

Brushable

French translation: s'élimine à la brosse/par brossage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Aug 25, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Hair care products
English term or phrase: Brushable
Hello,

I’m translating a table summarizing the characteristics of several hairsprays within the same line of products. The table includes name of hairsprays on one side and characteristics on the other (humidity resistant, fast drying, brushable, etc.).

“brushable”, means that the hairspray lets the user brush the hair after application (vs. a hairspray with a hold factor so strong that hair can’t be touched without breaking the hold).

I have thought of several translations, but none work. E.g.

“non collant” – would suggest that the other sprays are sticky… not what the manufacturer wants to convey.

“tenue extra ferme” or “tenue maximale” – There already is a “Hold Factor” column in the table that expresses the level of hold (soft, medium, strong, extra strong, firm and extra firm), so I can’t repeat it.

“laisse les cheveux doux au toucher” or “les cheveux peuvent se coiffer après l’application” – Won’t fit in the table cell and I can’t change the cell size.

Un vrai casse-tête !

Any ideas ?

Thanks for your help!
Christelle Maginot
United States
Local time: 05:38
French translation:s'élimine à la brosse/par brossage
Explanation:
Ne s'agit-il pas plutôt de la "facilité" d'élimination du fixatif des cheveux ?
Selected response from:

xxxEuqinimod
Local time: 11:38
Grading comment
Merci pour votre aide! J'ai choisi d'utiliser "permet le brossage" pour que mon choix ne laisse pas sous-entendre que les autres produits ne s'enlèvent qu'au lavage, mais j'aurais pu en effet utiliser "s'élimine à la brosse"
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1permet le brossage (?)
Francine Bogos
3toucher naturel (du cheveu)Aude Sylvain
3s'élimine à la brosse/par brossagexxxEuqinimod
3facilité de brossage
Merline
3facile à coiffermimi 254


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brushable
facile à coiffer


Explanation:
suggestion

mimi 254
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brushable
facilité de brossage


Explanation:
une autre suggestion...


    Reference: http://www.procterundgamble.ch/presse/0710_hs_stiwa/index_fr...
    Reference: http://www.freepatentsonline.com/EP0573644.html
Merline
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci pour les liens. Ils m'ont été très utiles pour prendre une décision.

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brushable
s'élimine à la brosse/par brossage


Explanation:
Ne s'agit-il pas plutôt de la "facilité" d'élimination du fixatif des cheveux ?

xxxEuqinimod
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci pour votre aide! J'ai choisi d'utiliser "permet le brossage" pour que mon choix ne laisse pas sous-entendre que les autres produits ne s'enlèvent qu'au lavage, mais j'aurais pu en effet utiliser "s'élimine à la brosse"
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
brushable
permet le brossage (?)


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-08-25 18:14:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bonjour! "S'élimine à la brosse" est une très bonne solution aussi. Cependant, si vous avez opté pour ma suggestion, ce n'est pas elle qui apparaît avoir été sélectionnée (en bleu) ;-)

Francine Bogos
Canada
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci de votre aide. Je vais utiliser "permet le brossage".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel A.: ou le coiffage
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brushable
toucher naturel (du cheveu)


Explanation:
Si les cheveux sont *naturels* au toucher, cela veut dire que l'on peut les coiffer facilement (vs. effet 'casque'), il me semble...

R-beaute-soins-cheveux-laque-gel : Parapharmacie discount ... - [ Translate this page ]
r-beaute-soins-cheveux-laque-gel : JOHN FRIEDA: LUXURIOUS VOLUME CIRE 75g, ... la mousse rend les cheveux plus souples, laisse un toucher naturel, ...
www.pharmadiscount.com/ catr-fr-r-beaute-soins-cheveux-laque-gel.htm

Laque et Spray 100 ml - Comparez toutes les offres avec Twenga - [ Translate this page ]
Idéal pour les cheveux naturels, le voile capillaire les protège, ... un volume étoffé longue durée Maintien naturel et souplesse Toucher doux et brillance ...
www.twenga.fr/ dir-Beaute-Sante,Soin-des-cheveux-femme,Laque-et-Spray/Contenance-100-ml-4-28635

Soins des cheveux Matifiante - Comparez toutes les offres avec Twenga
Passer les doigts dans les cheveux secs et les coiffer pour un fini mat et un toucher naturel.Conseil professionnel Pour amplifier le volume en racines, ...
www.twenga.fr/ dir-Beaute-Sante,Soin-des-cheveux-femme,Soins-des-cheveux/Action-Matifiante-2-43848


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-08-25 13:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou "souplesse du maintien" (cf ref no. 2 ci-dessus)?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-25 18:31:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci, christelleny.

Aude Sylvain
France
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci. C'est une traduction réfléchie. Si je ne l'avais pas déjà utilisée pour traduire l'entête de ma colonne "touchable hold", c'eut été un choix judicieux.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search