KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

High shool graduate

French translation: diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:High shool graduate
French translation:diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai
Entered by: xxxInterlangue
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Mar 15, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Diplômes belges
English term or phrase: High shool graduate
Il s'agit d'une question relative aux plus hauts diplômes atteints. Je compte traduire par "baccalauréat", mais ce texte est pour la Belgique. Y a t-il un baccalauréat en Belgique? Sinon, comment traduire high school graduate? Merci d'avance...
Sophieanne
United States
Local time: 05:43
diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai
Explanation:
DESS est l'appellation du diplôme belge "diplôme d'enseignement secondaire supérieur". Depuis "Bologne" le bachelier a fait 2 ou 3 ans de plus. Je dirais "diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondaire"

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2008-03-18 11:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mon désaccord avec le terme de "bachelier" se justifie du fait qu'il s'agit d'un texte destiné à la Belgique (la question posée le stipule) et que depuis le processus de Bologne (http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne), le baccalauréat désigne le premier cycle de l'enseignement supérieur - et non secondaire.
Selected response from:

xxxInterlangue
Angola
Local time: 14:43
Grading comment
Merci, c'est exactement ce dont j'avais besoin.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai
xxxInterlangue
4Diplômé d’enseignement (ou d’école) secondaire
Rose Aimee
4diplômé de fin d'études secondaires
xxxEuqinimod
3diplôme (américain) d’enseignement secondaire supérieur
socratisv
4 -1bachelier
gabuss


Discussion entries: 4





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high shool graduate
Diplômé d’enseignement (ou d’école) secondaire


Explanation:
Un peu plus précis.

Rose Aimee
United States
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high shool graduate
diplômé de fin d'études secondaires


Explanation:
Proposition.

xxxEuqinimod
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
high shool graduate
diplôme (américain) d’enseignement secondaire supérieur


Explanation:
En Belgique, on parle d'équivalence de diplôme et dans ce cadre une personne non scolarisée en Belgique passe l'examen de maturité (D.A.E.S-Diplôme d'aptitude à accéder à l'enseignement supérieur) afin d'obtenir une équivalence au C.E.S.S. (Certificat de fin d’études secondaires supèrieures), tous les deux organisés par la Communauté française.

Dans le document ci-dessous on parle de "diplôme" et on y ajoute l'adjectif du pays: diplôme congolais, marocain, etc. S'il s'agit d'un pays francophone, le terme baccalauréat est parfois utilisé.
http://w3.umh.ac.be/fs/download/Etrangers/Annexe1.pdf

Le lien de l'examen de maturité est:
http://tinyurl.com/2wdqgm


--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2008-03-15 19:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou: diplôme (américain) de fin d’études secondaires

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour15 minutes (2008-03-16 19:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à vos précisions, je songerais pour "diplômé de l'enseignement secondaire supérieur" pour éviter une référence directe au CESS et être dans l'esprit du langage administratif belge qui utilise les termes diplôme/diplomé. Une alternative moins fréquente serait de dire "gradué"

socratisv
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
high shool graduate
bachelier


Explanation:
Glossaire Banque Mondiale

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-03-18 06:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

"bachelier" est bien 'Français'

gabuss
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxInterlangue: voir http://www.hec.ulg.ac.be/FR/international/etudiants/contenu/...
22 hrs
  -> Agnes, pourquoi voulez-vous nous imposer le cas belge qui n'est pas universel?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
high shool graduate
diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondai


Explanation:
DESS est l'appellation du diplôme belge "diplôme d'enseignement secondaire supérieur". Depuis "Bologne" le bachelier a fait 2 ou 3 ans de plus. Je dirais "diplômé de l'enseignement secondaire (supérieur)" ou "Titulaire d'un diplôme d'enseignement secondaire"

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours16 heures (2008-03-18 11:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mon désaccord avec le terme de "bachelier" se justifie du fait qu'il s'agit d'un texte destiné à la Belgique (la question posée le stipule) et que depuis le processus de Bologne (http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne), le baccalauréat désigne le premier cycle de l'enseignement supérieur - et non secondaire.


    Reference: http://w3.umh.ac.be/fs/download/Etrangers/Annexe1.pdf
    Reference: http://www.hec.ulg.ac.be/FR/international/etudiants/contenu/...
xxxInterlangue
Angola
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci, c'est exactement ce dont j'avais besoin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger McKeon
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2008 - Changes made by xxxInterlangue:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search