KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

With distinction

French translation: mention très bien

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:With distinction
French translation:mention très bien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 Mar 13, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-17 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Degree (bachelor)
English term or phrase: With distinction
Hello,

I'm working on the French translation of a degree.

I'm wondering how to translate "with distinction". Is it "mention bien" ?

Thank you.

Anne-Lise
Anne-Lise Simond
France
Local time: 01:22
mention très bien
Explanation:
Bonjour Anne-Lise,

En fait c'est toujours compliqué car ça dépend du niveau du diplôme, du pays/de la région, et de la logique que tu utilises : est-ce que tu te fondes sur une équivalence de notes ou sur le nombre de mentions qui existent dans le pays, par exemple.

En Angleterre, au niveau master, "distinction" est normalement la plus haute mention qu'on peut obtenir, donc moi je traduis ça par "mention très bien", qui est la plus haute mention en France. Sauf qu'en GB une "distinction" c'est à partir de 70 %. Donc si tu as obtenu ta "distinction" avec 71 % par exemple, ça correspond à 14,2/20, ce qui correspondrait plutôt à une mention bien en France (la mention TB commence à 16/20) ! Sans oublier que les notes sont plus ou moins généreuses selon les pays, selon l'université/l'école fréquentée, etc... Donc c'est à toi de voir en fonction du contexte et de ce qui t'arrange, mais traduire par "mention très bien", c'est tout à fait acceptable à mon avis.

...Quand on dit qu'en traduction il n'y a jamais d'équivalence exacte, on en a la preuve ici ;)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-13 17:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

(Peux-tu nous préciser de quel diplôme il s'agit ?)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-03-13 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ok Anne-Lise, je ne pense pas que "joint degree" influence la traduction de "distinction". (Voir définition ici :https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_honours_degree)

Bon, dans ton cas c'est un peu particulier. Je maintiens que "distinction" est la plus haute mention au niveau master, mais là il ne s'agit pas d'un master mais d'une licence, donc "distinction" n'a pas le même sens.
Dans ta phrase, la mention, c'est "second class (division two)", que les Britanniques appellent plus communément "2:2" (two-two). Typiquement c'est entre 50 et 59 % de réussite. Donc on est au-dessous de 12/20. En France, ça correspond donc à... aucune mention ! C'est d'ailleurs sans doute pour cela que l'auteur précise "with a distinction in oral French", parce qu'il a obtenu un score faible dans le reste de ses modules.
En clair, je traduirais ça par : "Licence de langues étrangères (français, italien) obtenue avec une distinction à l'oral de français"
J'utilise "distinction" tout simplement parce que ça ne correspond à rien dans notre système français. Et le mot est assez explicite.

Pour plus d'infos :

https://ipfs.io/ipfs/QmXoypizjW3WknFiJnKLwHCnL72vedxjQkDDP1m...

https://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_c...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-03-13 17:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que la mention passable n'existe pas dans le système universitaire français...
De toute façon, personne ne marquerait ça sur son CV, car ça ne met pas en valeur ! On passerait l'info sous silence... :)
Selected response from:

Antoine Guillemain
United Kingdom
Local time: 00:22
Grading comment
Selon le contexte, "avec distinction" (utilisé dans ce contexte)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mention très bien
Antoine Guillemain
4 +1mention bien
irat56
4avec distinction
FX Fraipont
4avec la mention Bien
Maïté Mendiondo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with distinction
avec distinction


Explanation:
"Dans certaines universités, particulièrement aux États-Unis, mais aussi dans certains pays tels que la Suisse, la Belgique, l'Italie ou l'Allemagne, l'Espagne, ou encore dans des établissements français comme l'université Panthéon-Assas ou l'Institut d'études politiques de Paris, les distinctions de diplômes tels que les baccalauréat, maîtrise ou doctorat ou leurs équivalents sont données en latin.

Suivant les diplômes et la qualité des travaux fournis, on peut trouver :

satis bene, rite ou legitime, « satisfaction ».
cum laude (« avec louange »), « distinction ».
magna cum laude (« avec grande louange »), « grande distinction ».
summa cum laude (« avec la plus haute louange »), « plus grande distinction »."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mention_honorifique

FX Fraipont
Belgium
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 393
Notes to answerer
Asker: Merci. J'avais vu ces références en latin et ai hésité... Je pense utiliser "Mention bien".

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
with distinction
mention bien


Explanation:
Oui, vous avez raison
"Pass" = "Admis"
"With distinction" = Mention Bien

irat56
France
Local time: 01:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Merci, je vais sans doute mettre ça.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
28 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with distinction
avec la mention Bien


Explanation:
je pense qu' il s' agit de la "mention" utilisée en France

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2018-03-13 17:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

c' est le terme généralement employé en France

a obtenu ( titre du diplôme ) et ensuite suit lamention

Maïté Mendiondo
France
Local time: 01:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci, je vais sans doute mettre ça.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
with distinction
mention très bien


Explanation:
Bonjour Anne-Lise,

En fait c'est toujours compliqué car ça dépend du niveau du diplôme, du pays/de la région, et de la logique que tu utilises : est-ce que tu te fondes sur une équivalence de notes ou sur le nombre de mentions qui existent dans le pays, par exemple.

En Angleterre, au niveau master, "distinction" est normalement la plus haute mention qu'on peut obtenir, donc moi je traduis ça par "mention très bien", qui est la plus haute mention en France. Sauf qu'en GB une "distinction" c'est à partir de 70 %. Donc si tu as obtenu ta "distinction" avec 71 % par exemple, ça correspond à 14,2/20, ce qui correspondrait plutôt à une mention bien en France (la mention TB commence à 16/20) ! Sans oublier que les notes sont plus ou moins généreuses selon les pays, selon l'université/l'école fréquentée, etc... Donc c'est à toi de voir en fonction du contexte et de ce qui t'arrange, mais traduire par "mention très bien", c'est tout à fait acceptable à mon avis.

...Quand on dit qu'en traduction il n'y a jamais d'équivalence exacte, on en a la preuve ici ;)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-03-13 17:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

(Peux-tu nous préciser de quel diplôme il s'agit ?)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-03-13 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ok Anne-Lise, je ne pense pas que "joint degree" influence la traduction de "distinction". (Voir définition ici :https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_honours_degree)

Bon, dans ton cas c'est un peu particulier. Je maintiens que "distinction" est la plus haute mention au niveau master, mais là il ne s'agit pas d'un master mais d'une licence, donc "distinction" n'a pas le même sens.
Dans ta phrase, la mention, c'est "second class (division two)", que les Britanniques appellent plus communément "2:2" (two-two). Typiquement c'est entre 50 et 59 % de réussite. Donc on est au-dessous de 12/20. En France, ça correspond donc à... aucune mention ! C'est d'ailleurs sans doute pour cela que l'auteur précise "with a distinction in oral French", parce qu'il a obtenu un score faible dans le reste de ses modules.
En clair, je traduirais ça par : "Licence de langues étrangères (français, italien) obtenue avec une distinction à l'oral de français"
J'utilise "distinction" tout simplement parce que ça ne correspond à rien dans notre système français. Et le mot est assez explicite.

Pour plus d'infos :

https://ipfs.io/ipfs/QmXoypizjW3WknFiJnKLwHCnL72vedxjQkDDP1m...

https://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_c...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-03-13 17:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que la mention passable n'existe pas dans le système universitaire français...
De toute façon, personne ne marquerait ça sur son CV, car ça ne met pas en valeur ! On passerait l'info sous silence... :)

Antoine Guillemain
United Kingdom
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selon le contexte, "avec distinction" (utilisé dans ce contexte)
Notes to answerer
Asker: Bonsoir Antoine, Merci pour ces explications. En fait j'ai un doute sur le diplôme, car il s'agit d'un "joint degree". Il est écrit "joint degree of bachelor of arts with honours second class (division two) in French and Italian with distinction in oral French" > je pense qu'il s'agit d'une double licence, mais je vais peut-être vérifier auprès de la cliente pour ne pas faire d'impair.

Asker: Merci beaucoup. Je me demandais si j'allais garder la mention "passable", pour la "second class (division two)". J'enregistre vos réponses précieuses.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b: avec la note à 34 minutes, mais « licence... avec [pas une] distinction à l'épreuve orale de français »
28 mins
  -> Merci ph-b, pour l'article il me semble que les deux fonctionnent, puisqu'on n'est pas dans le cas de "obtenu avec mention", mais bon, si vous préférez ! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): GILOU


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search