KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

taped out and shuttled

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:45 Jun 20, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / microelectronics
English term or phrase: taped out and shuttled
Regarding the manufacture of IC chip: "Two versions of the design were executed, a standard-flow design and one employing clock gating and voltage islands to reduce dynamic power. The standard design remained on paper, but the low-power design was taped out and shuttled at the manufacturing company." Unclear whether it is colloquial (i.e. old method of taping out a circuit or putting IC on a tape for auto insertion), or a specific term. Could shuttle be a step and repeat process to make the waffer?
Maurice Thibaux
Local time: 11:59
Advertisement


Summary of answers provided
3exploité et envoyé
Yves Georges


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exploité et envoyé


Explanation:
IMHO, cela veut dire que la première version (standard) de la puce du futur circuit intégré est restée sur le papier, tandis que la seconde a été exploitée (to tap = exploiter) (p. ex. les fichiers des masques directements utilisables par un fabricant de puces ont été finalisés) et ont été dépêchés (to shuttle = transporter) au fabricant. J'aurais tendance à penser qu'ici shuttle indique qu'il s'agit des voies habituelles.

Bien sûr ce n'est pas certain. Et il est difficile d'écarter que "at the manufacturing company" concerne à la fois "taped out" et "shuttled".

HTH

Yves Georges
France
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks for the help, Yves, That was a fair guess. I could not trace taped out (as in tape) and left finalisé, but I was lucky to find shuttle eventually, which relates to balancing prod. lines with a shuttle belt at TSMC (Taipei), a very specific term for which I put assemblé.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jacques Bermond: J'avais pensé à "emballé et envoyé" (to tap, fait "tapped" avec 2 "p", donc c'est plus probablement "to tape"), mais je me suis abstenu parce "shuttle at" me pose une question que je n'ai pas pu résoudre. "shuttle to and fro", oui, mais "at"?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks for the help, Yves, That was a fair guess. I could not trace taped out (as in tape) and left finalisé, but I was lucky to find shuttle eventually, which relates to balancing prod. lines with a shuttle belt at TSMC (Taipei), a very specific term for which I put assemblé.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search