GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Sep 10, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Thermoplastic forms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 05:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | repère |
| ||
3 | See explanation below... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
index See explanation below... Explanation: Usually, an 'index' is some kind of 'detent' or notch that firmly establishes the position of something — so this would be with the nest fully in, half-way out, and fully out, for example. However, the telegraphic way it is being used in the context given does not make it clear if it is a noun or a verb, and exactly what the meaning is intended to be. is this some kind of electronic signal (to indicate the nest position), or is it indeed a mechanical indexing device? All these things may, I'm afraid, affect the way your term will need to be translated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
index repère Explanation: It looks like 'Nest index in/middle/out' are three alignment markers, pins, notches (as Tony suggested) or whatever, to make sure the nest is correctly positioned (although I'm not sure about Tony's theory about half-in, fully-in ...). In most situations, 'repère' would be a fair translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.