Norm open, Norm closed

French translation: normalement ouvert, normalement fermé

14:11 Jun 29, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: Norm open, Norm closed
Bonjour,

Question de fond non urgente, quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que signifient N.O (norm open) et N.C. (norm closed) ?
J'ai l'impression qu'on parle de la position au repos d'interrupteurs ou autres mais je ne suis absolument pas certaine.

Merci !
Helene Diu
France
Local time: 09:03
French translation:normalement ouvert, normalement fermé
Explanation:
voir page ci dessous pour plus d'informations.
Selected response from:

Laurent Boudias
Local time: 04:03
Grading comment
Merci ! Les deux réponses proposées concordent, je vous attribue les points car vous en avez un peu moins que votre collègue :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2normalement ouvert, normalement fermé
Didier Martiny
3 +1normalement ouvert, normalement fermé
Laurent Boudias


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
norm open, norm closed
normalement ouvert, normalement fermé


Explanation:
voir page ci dessous pour plus d'informations.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_Ladder
Laurent Boudias
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci ! Les deux réponses proposées concordent, je vous attribue les points car vous en avez un peu moins que votre collègue :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, though note that this is often expressed differently in FR; see previous KudoZ questions for discussions
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
norm open, norm closed
normalement ouvert, normalement fermé


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-06-29 14:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

c'est effectivement la position par défaut (par exemple, d'un relais)

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2007-06-29 14:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cotubex.be/electronics/default.aspx?f2=9&f3=104&l...

Didier Martiny
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 222
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre réponse, pour vous départager tous les deux j'ai attribué les points à celui qui en avait le moins :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis MARC
37 mins

agree  Tony M: Yes, though note that this is often expressed differently in FR; see previous KudoZ questions for discussions
4 days
  -> Ah oui, en effet : en travail/repos. Correct?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search