GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:10 Sep 2, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 09:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | groupe électrogène |
| ||
3 +2 | groupe électrogène |
| ||
5 | groupe electrogene |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
groupe électrogène Explanation: All proposed translations are correct. I support mainly your suggestion "groupe électrogène" as this does not specify, which technology is used. The other terms includes such items as "turbine", "alternator" or "motor", which leads perhaps in wrong directions. But may also be used, if it is clear that that technology applies. |
| |
Grading comment
| ||