KudoZ home » English to French » Engineering (general)

back from splice towards splice

French translation: (piquer) coudre d'un renfort à l'autre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Jun 22, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: back from splice towards splice
Stitch manually across tread 30 cm back from splice towards splice

(Applying tread manually)
xxxMozart
Local time: 23:55
French translation:(piquer) coudre d'un renfort à l'autre
Explanation:
Ce que je propose concerne "from splice towards splice", "back appartient au début de la phrase, me semble-t-il; un contexte éclairerait.
"splice" peut également vouloir dire: ajout. Encore une fois, le contexte...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-22 10:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

On n\'est plus dans la couture, ce que la première phrase (sans contexte) laisser supposer! Donc, rechapage de pneu.
Splice = joint (Dico ETRTO)
Tread = bande de roulement (dito)
casing = carcasse (dito)
Je comprends qu\'il faut piquer à travers la bande de roulement de part et d\'autre du joint (réalisé un peu avant), à 30 cm du joint.

Selected response from:

Jacques Bermond
Local time: 23:55
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(piquer) coudre d'un renfort à l'autre
Jacques Bermond


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(piquer) coudre d'un renfort à l'autre


Explanation:
Ce que je propose concerne "from splice towards splice", "back appartient au début de la phrase, me semble-t-il; un contexte éclairerait.
"splice" peut également vouloir dire: ajout. Encore une fois, le contexte...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-22 10:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

On n\'est plus dans la couture, ce que la première phrase (sans contexte) laisser supposer! Donc, rechapage de pneu.
Splice = joint (Dico ETRTO)
Tread = bande de roulement (dito)
casing = carcasse (dito)
Je comprends qu\'il faut piquer à travers la bande de roulement de part et d\'autre du joint (réalisé un peu avant), à 30 cm du joint.



Jacques Bermond
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search