18:23 Mar 15, 2007 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roger McKeon Local time: 03:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | retenir |
| ||
4 | centrer |
| ||
4 | permettre le centrage |
| ||
3 | fixer CD/DVD par le centre... |
|
retenir Explanation: La traduction correcte de "chucking" est "monter en mandrin" ou "prendre en mandrin" (chuck = mandrin) mais ce terme est plutôt réservé à l'outillage industriel. Pour un lecteur de CD, il est plus commun d'utiliser les verbes placer, poser, retenir, centrer, etc. le disque sur la platine. Cette liste pourrait s'allonger selon les usages locaux. Reference: http://termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
centrer Explanation: Littéralement, "fixer sur un mandrin" --> chucking the center = centrer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fixer CD/DVD par le centre... Explanation: une autre possibilité |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
permettre le centrage Explanation: for "chucking the center" -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-03-16 06:32:05 GMT) -------------------------------------------------- en réalité c'est le "procédé" qui permet d'aboutir au centrage... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.