French translation: sur la totalité du filetage/sur toute la longueur du filetage
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
on the all-thread
sur la totalité du filetage/sur toute la longueur du filetage
Explanation: Once again, Lionel, the context is insufficient to be able to translate properly.
It is clear that 'all-thread' is being used as a noun, being the adjectival part of a noun group of which the main noun is missing (I suspect it is something like a connector, or gland, for example...).
So you really need to find out from your wider context which component is referred to as an 'all-thread xxx'
It is abundantly clear from the source text that it most certainly does not mean 'all of the thread'! That just wouldn't be the way it would be expressed in EN, and someone has gone to all the trouble of putting that little hyphen in there just to make absolutely sure it can't be misunderstood. The only way I believe it could be interpreted that way would be if this were non-native EN that could not be relied upon (this is the sort of mistake that only a non-native would make!) — however, I have seen nothing else in your other questions to lead me to question the accuracy of the source text; quite the contrary in fact, the writer seems to be very precise in their use of language. And if we were to question it as a non-native EN error, then I feel it is extremely unlikely they would have added in the hyphen (which is not the sort of error a non-native would be likely to make).
Tony M France Local time: 19:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 364