KudoZ home » English to French » Environment & Ecology

ongrowing - outgrowing

French translation: growout : élevage en extérieur par oppostion à élevage en bassins fermés (ongrowing)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:27 Dec 12, 2003
English to French translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / ecology
English term or phrase: ongrowing - outgrowing
Text concerning the production of large fingerlings and market size pike-perch in aquaculture.

"Growout was extensively investigated in net cages at Lake Sacrow under natural temperature conditions."

"Ongrowing was carried out in round basins."
xxxjodie
Local time: 09:38
French translation:growout : élevage en extérieur par oppostion à élevage en bassins fermés (ongrowing)
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2003-12-12 12:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

ongrowing est probablement issu du jargon local ou propre à la pisciculture - le sens serait à rapprocher de on-site growing
Selected response from:

Emérentienne
France
Local time: 10:38
Grading comment
merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1growout : élevage en extérieur par oppostion à élevage en bassins fermés (ongrowing)
Emérentienne


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
growout : élevage en extérieur par oppostion à élevage en bassins fermés (ongrowing)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2003-12-12 12:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

ongrowing est probablement issu du jargon local ou propre à la pisciculture - le sens serait à rapprocher de on-site growing

Emérentienne
France
Local time: 10:38
Native speaker of: French
PRO pts in category: 15
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle DEFEVERE: je suis d'accord avec toi Cécile
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search