KudoZ home » English to French » Finance (general)

global innovation powerhouse built for growth

French translation: pour ainsi dire une véritable "machine à innover" faite pour générer de la croissance

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:51 Nov 29, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - Finance (general) / merger
English term or phrase: global innovation powerhouse built for growth
Je cherche à donner bonne tournure à ce bout de phrase... Merci pour votre inspiration (texte sur une fusion):
"For our shareowners, the excitement lies in owning a global innovation powerhouse built for growth...
Sophieanne
United States
Local time: 01:10
French translation:pour ainsi dire une véritable "machine à innover" faite pour générer de la croissance
Explanation:
suggestion...
Selected response from:

Christiane Lalonde
Canada
Local time: 04:10
Grading comment
Merci, ça va très bien dans mon texte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Maison dotée d'un pouvoir créateur de dimension mondiale au service de la croissance
Philippe ROUSSEAU
3pour ainsi dire une véritable "machine à innover" faite pour générer de la croissance
Christiane Lalonde


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour ainsi dire une véritable "machine à innover" faite pour générer de la croissance


Explanation:
suggestion...

Christiane Lalonde
Canada
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci, ça va très bien dans mon texte
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Maison dotée d'un pouvoir créateur de dimension mondiale au service de la croissance


Explanation:
C'est l'idée, mais elle pourrait être formulée plus élégamment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-29 15:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Entrteprise" est plus pertinent que "maison'"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-29 16:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est du thème du Forum de l'OCDE des 14 et 15 mai 2007 qu'il s'agit, il a été traduit par "L'innovation au service de la croissance et de l'équité : un nouveau programme pour la mondialisation". (Voir lettre d'information du Forum de l'OCDE, sur le site de l'organisation).

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search