KudoZ home » English to French » Finance (general)

"all or any"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:49 Mar 5, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / power of attorney
English term or phrase: "all or any"
C'est une procuration (power of attorney). Le corps de texte essaie de couvrir toutes les situations possibles. Je me demande s'il y a une tournure élégante pour traduire "all or any" comme dans les exemples suivants:

- to take any and all action on behalf of the Company
- to execute all or any of the following acts

En français, je me suis satisfaite, pour l'instant, d'une traduction dans le style "entreprendre toute action pour le compte de la Société". C'est donc moins précis qu'en anglais.
nads022
Switzerland
Local time: 20:46
Advertisement



Discussion entries: 5





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search