KudoZ home » English to French » Finance (general)

denomination

French translation: coupure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:denomination
French translation:coupure
Entered by: Roger McKeon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:20 Mar 12, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: denomination
The physical size of higher denomination bank drafts means that cross-border denomination is much easier, especially for launderers.
Context: bank bills in money laundering

La taille physique d'effets bancaires à valeur nominale plus élevée signifie que ?? la valeur transnationale est plus facile. That does not make sense to me. What am I missing?
I am stalling on the second denomination. Any help will be appreciated.
Denali
Local time: 06:18
coupure
Explanation:
grosses coupures/petite coupures : il s'agit de billets de banque; la deuxième partie de l'anglais est glauque, mais veut manifestement signifier "le trafic/transport" transfrontière(s) (mieux sans le s) de devises/d'espèces; il doit manquer un mot ou deux dans l'original :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-13 00:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai sucré le texte d'une des deux sources; so sorry :
TRANSPORT PHYSIQUE TRANSFRONTIÈRE
Le transport physique transfrontière désigne le transport physique, à la sortie ou l’entrée du pays, d’espèces ou d’instruments négociables au porteur. Cette
expression recouvre les modes de transport suivants : (1) transport physique par une personne physique elle-même, ou dans les bagages ou dans le véhicule de cette personne ; (2) envoi d’espèces par colis ou (3) expédition par courrier d’espèces ou d’instruments négociables au porteur. Étant donné qu'il s'agit de blanchiment d'argent, je parlerais plutôt de trafic que de transport.
Selected response from:

Roger McKeon
Local time: 06:18
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4coupure
Roger McKeon
4valeur faciale
Jean Claude Aciman
4valeursktrans
4devisexxx::::::::::


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
devise


Explanation:
mais je dois dire que je en comprends pas bien vos questions

xxx::::::::::
Iraq
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: My question is: is "valeur nominale" a good translation for denomination in both cases? On the first part of the sentence, it seems to work. However, on the second part, "valeur nominale" does not seem to fit. Thank you for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valeur


Explanation:
-


    -
sktrans
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valeur faciale


Explanation:
ce terme fonctionne dans les deux parties de la phrase:
plus les billets ont des valeurs faciales élevées, plus le transfert de ces billets [de valeur faciale élevée] (passage de frontière) est aisé, facilitant ainsi le blanchiement d'argent...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-13 00:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

à vous de trouver la mise en forme qui va bien...

Jean Claude Aciman
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thank you Jean. It makes sense.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coupure


Explanation:
grosses coupures/petite coupures : il s'agit de billets de banque; la deuxième partie de l'anglais est glauque, mais veut manifestement signifier "le trafic/transport" transfrontière(s) (mieux sans le s) de devises/d'espèces; il doit manquer un mot ou deux dans l'original :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-13 00:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai sucré le texte d'une des deux sources; so sorry :
TRANSPORT PHYSIQUE TRANSFRONTIÈRE
Le transport physique transfrontière désigne le transport physique, à la sortie ou l’entrée du pays, d’espèces ou d’instruments négociables au porteur. Cette
expression recouvre les modes de transport suivants : (1) transport physique par une personne physique elle-même, ou dans les bagages ou dans le véhicule de cette personne ; (2) envoi d’espèces par colis ou (3) expédition par courrier d’espèces ou d’instruments négociables au porteur. Étant donné qu'il s'agit de blanchiment d'argent, je parlerais plutôt de trafic que de transport.


Example sentence(s):
  • En octobre 2004, le GAFI a adopté une nouvelle recommandation spéciale (IX) concernant le transport transfrontière d’espèces (cash couriers). Celle-ci vise à lutter contre le flux transfrontièr d’espèces, de devises et d’autres moyens de paie

    Reference: http://www.admin.ch/ch/f/gg/pc/documents/1405/Vorlage_f.pdf
    Reference: http://www.fatf-gafi.org/glossary/0,3414,fr_32250379_3223692...
Roger McKeon
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Yes, indeed. It also seemed to me that something was missing in the sentence. I had also thought about coupures, but, coudn't put my finder on it. Thank you! (again...)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2008 - Changes made by Roger McKeon:
Edited KOG entry<a href="/profile/131229">Roger McKeon's</a> old entry - "denomination" » "coupure"
Mar 13, 2008 - Changes made by Roger McKeon:
Edited KOG entry<a href="/profile/131229">Roger McKeon's</a> old entry - "denomination" » "coupure"
Mar 13, 2008 - Changes made by Roger McKeon:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search