sustainable

French translation: X répond depuis 18.. aux besoins de demain

12:50 Apr 2, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banques
English term or phrase: sustainable
Bonjour,
Je dois traduire un slogan pour une banque:

Sustainable X (banque) since 18..

Le client souhaite que le terme "sustainable" reflète les aspects à la fois économique, écologique, social et éthique.
J'en déduis qu'au moins deux termes sont nécessaires pour cela.

Merci d'avance pour votre aide.
David Baour
Switzerland
Local time: 11:48
French translation:X répond depuis 18.. aux besoins de demain
Explanation:
depuis 18 ans ou 1800 et quelques ?
De toute façon, voici une proposition un peu tardive.
Difficile de trouver un mot qui regroupe autant de valeurs que "sustainable".
Selected response from:

Julie Escribano
France
Local time: 11:48
Grading comment
Bonjour Julie et merci de votre réponse! Bonne journée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Durable
Ysabel812
3 +4X répond depuis 18.. aux besoins de demain
Julie Escribano
5 -1banque qui respecte le dévelopment durable
:::::::::: (X)
3la banque X soutient et assiste ses clients depuis...
swanda
3 -2"à toute épreuve"
Yan Walther (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sustainable (urgent svp)
Durable


Explanation:
L'idée est celle du "developpement durable."

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-02 12:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hsbc.fr/1/2/hsbc-france/monavenir/index

HSBC a été élue banque durable de l'année 2006...

Ysabel812
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Borel: Bonne idée...
3 mins
  -> Merci Sophie

agree  E.S. (X)
11 mins
  -> Merci Tifanour

disagree  Yan Walther (X): "durable depuis" me semble assez maladroit...
18 mins
  -> Est-ce qu'on a le choix...?

agree  Esther Lavedrine: C'est le terme qu'on voit dans les rapports annuels de sociétés.
3 hrs

agree  Soizic CiFuentes: durable ou perenne que je préfère car presque toutes les banques aiment se qualifier de durable
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
sustainable (urgent svp)
banque qui respecte le dévelopment durable


Explanation:
banque qui respecte le dévelopment durable

:::::::::: (X)
Iraq
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yan Walther (X): cela ne fait pas un slogan très accrocheur...
16 mins
  -> çela ne traduit pas l'idée de durable
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sustainable (urgent svp)
la banque X soutient et assiste ses clients depuis...


Explanation:
*

swanda
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
sustainable (urgent svp)
"à toute épreuve"


Explanation:
C'est vrai que ce n'est pas facile à traduire. Il y a l'idée sobre de viable et de durable, termes qui ne sont pas très laudatifs en français.
Il me semble qu'il y a deux directions possibles:
1/ l'idée de résistance: on pourrait ainsi dire: "Banque à toute épreuve depuis 18...", que j'aime bien mais qui fait peut-être un peu trop casse-cou. Ou "Banque infatigable, increvable, inlassable". Mais ces termes iraient mieux avec "Des banquiers...".
2/ L'idée de solidité: Banque robuste,

Il faudrait savoir qu'est-ce que cette banque met en avant dans son image.

Sinon, en prenant des libertés: Banque sérieuse, fidèle, loyale, etc. (si l'image recherchée est plus neutre, sérieuse).

En espérant avoir apporté un peu d'eau à votre moulin...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-02 13:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai pas vu tout de suite les exigences de la banque, je suis d'accord dès lors qu'il faut deux termes. Peut-être "La banque qui dure et fait durer depuis..."

R: Pour jouer sur le paradoxe, on pourrait dire "banque pérenne" depuis...



Yan Walther (X)
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ysabel812: "les aspects à la fois économique, écologique, social et éthique" sont les piliers du développment durable, je pense qu'il faut mettre le mot "durable" quelque part qui contient déjà l'idée de pérennité...
12 mins
  -> vous avez raison pour "durable", il faut le mettre. Peut-être "La banque au développement durable depuis..." pour faire sortir l'expression "développement durable" de son contexte ordinaire? et "La banque qui dure est fait durer depuis..."?

disagree  :::::::::: (X): rien à voir avec 'durable'
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sustainable (urgent svp)
X répond depuis 18.. aux besoins de demain


Explanation:
depuis 18 ans ou 1800 et quelques ?
De toute façon, voici une proposition un peu tardive.
Difficile de trouver un mot qui regroupe autant de valeurs que "sustainable".

Julie Escribano
France
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bonjour Julie et merci de votre réponse! Bonne journée.
Notes to answerer
Asker: Bonsoir Julie. Désolé si ma phrase n'a pas été suffisamment claire: depuis 1800 et quelques...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ysabel812: C'est vraiment bien
53 mins
  -> Merci

agree  Sara M
1 hr

agree  Soizic CiFuentes: très élégant
13 hrs

agree  mariavaz
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search