KudoZ home » English to French » Finance (general)

Qualifying Recognised Overseas Pension Schemes

French translation: fonds de pension international agréé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:00 Nov 28, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Qualifying Recognised Overseas Pension Schemes
Ce terme figure dans un formulaire de HM Revenue & Customs. Je ne sais pas si je dois le traduire où si je dois le laisser en anglais ou encore l'utiliser sous son "acronyme" QROPS comme j'ai pu le trouver.
karenking
Local time: 22:09
French translation:fonds de pension international agréé
Explanation:
I agree with Stéphanie about keeping the acronym, but you could perhaps add "fonds de pension international agréé " as a parenthesis or footnote. It is also worth noting that QROPS are not exclusively for the benefit of UK expatriates, so using "expatriés du Royaume-Uni" in this context could be open to misinterpretation.
Selected response from:

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 21:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fonds de pension international agréé
Rebecca Davis
3 +1QROPS (qualifying recognised overseas pension schemes)
Stéphanie Soudais
4Régime de pensions d'outre-mer identifié de qualificationDolores Vázquez


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qualifying recognised overseas pension schemes
Régime de pensions d'outre-mer identifié de qualification


Explanation:
QROPS représente qualifier le régime de pensions d'outre-mer identifié et est un régime de pensions qui est offert à ceux qui tiennent un plan de retraite de retraite BRITANNIQUE mais réside dans un autre pays.


    Reference: http://www.discoveryarticles.com/fr/articles/159976/1/What-i...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qualifying recognised overseas pension schemes
QROPS (qualifying recognised overseas pension schemes)


Explanation:
Pour moi il est impératif de conserver l'acronyme car c'est une chose spécifique au Royaume-Uni, un peu comme un nom propre.

Dans les quelques sites en FR qui en parlent, on retrouve l'anglais avec une paraphrase en amont ou en aval du genre "régime de retraite des expatriés du Royaume-Uni"

La solution est simple : le QROPS (Qualifiying Recognised Overseas Pension Scheme)…
Une retraite facilitée pour les expatriés du Royaume-Uni !
http://www.antco.com/?/fr/expatriation

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-28 13:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Lorsqu'un assuré quitte le Royaume-Uni
et retire ses avoirs de prévoyance, ce
transfert est par principe considéré
comme non-autorisé au sens du Finance
Act 2004 et par conséquent imposé à
raison de 40 % (auxquels se rajoute
éventuellement 15 % de taxation
additionnelle). Cependant si le plan
dans lequel ces avoirs sont transférés à
l'étranger est reconnu en tant que
Qualifiying Recognised Overseas
Pension Scheme (QROPS) par l'autorité
fiscale britannique Her Majesty's
Revenue & Customs (HMRC), un
traitement fiscal plus favorable est
applicable.
http://www.hewittassociates.com/Lib/assets/EU/fr-CH/pdfs/Nov...

Stéphanie Soudais
France
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: Oui; dans des cas pareils, on garde le terme original (acronyme et/ou explication) et on paraphrase son contenu pour que le lecteur comprenne de quoi on parle.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
qualifying recognised overseas pension schemes
fonds de pension international agréé


Explanation:
I agree with Stéphanie about keeping the acronym, but you could perhaps add "fonds de pension international agréé " as a parenthesis or footnote. It is also worth noting that QROPS are not exclusively for the benefit of UK expatriates, so using "expatriés du Royaume-Uni" in this context could be open to misinterpretation.

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 21:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrden: oui, garder l'acronyme, mais l'expliciter pour le lecteur francophone
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search