to write off sub-prime exposure

French translation: déprécier/provisionner les encours supbrime

17:37 Feb 8, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: to write off sub-prime exposure
"[...] the continuing uncertainty on any additional need by financial companies ***to write off sub-prime exposure.***"

Merci de vos lumières !

Boris
Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 00:42
French translation:déprécier/provisionner les encours supbrime
Explanation:
il s'agit de les déprécier ou les provisionner dans le bilan parce qu'ils ont perdu leur valeur. Si c'est complet, ça peut aller jusqu'à "passer en perte"
Selected response from:

Khaled Osman
France
Local time: 06:42
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1déprécier/provisionner les encours supbrime
Khaled Osman
4liquider les positions sur crédits hypothécaires à risque
Joëlle Bouille
3amortir le risque lié aux subprimes
Sylvie Mathis


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amortir le risque lié aux subprimes


Explanation:
D'après la définition ci-dessous, je pense à "supprimer/annuler, voire amortir" le risque.


    Reference: http://www.answers.com/topic/write-off
Sylvie Mathis
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mattranslate
1 hr

disagree  Khaled Osman: non, non, il ne s'agit pas d'amortir mais de provisionner
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
déprécier/provisionner les encours supbrime


Explanation:
il s'agit de les déprécier ou les provisionner dans le bilan parce qu'ils ont perdu leur valeur. Si c'est complet, ça peut aller jusqu'à "passer en perte"

Khaled Osman
France
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Marche: plutôt "passer en perte"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liquider les positions sur crédits hypothécaires à risque


Explanation:
Il me semble que l'idée est ici de réduire l'exposition aux "sub-primes"/crédits hypothécaires à risque (américains).

write-off: sortir du bilan (Termium)
Dans le cas de sociétés financières --> liquider des positions

Donc : ...l'incertitude demeure quant à la nécessité pour les (sociétés) financières de nouvelles liquidations de positions sur crédits hypothécaires à risque.

Perso, je préfère parler de "crédits hypothécaires à risque" plutôt que d'utiliser l'anglais "sub-prime" mais ça passe sûrement mieux au Canada :-)

Joëlle Bouille
France
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search