'Spreads to Treasury'/'Swap Spreads'

17:26 Feb 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: 'Spreads to Treasury'/'Swap Spreads'
"In view of the volatility of swap rates and as a result of several investment recommendations XYZ has made relative to government debt, we will be showing ***'Spreads to Treasury' rather than 'Swap Spreads'*** on our products going forward.

Merci de votre aide!
Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 04:07


Summary of answers provided
4écarts entre rendement oblig et bons du trésor/écart entre taux prêts interbancaires et bons trésor
François Begon
4écarts de rendement des bons du Trésor / écarts de taux
Patrick (pbtraductions)


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'spreads to treasury'/'swap spreads'
écarts entre rendement oblig et bons du trésor/écart entre taux prêts interbancaires et bons trésor


Explanation:
ça manque de place :
1°) spreads to treasury : écart entre les rendements fixes des obligations et les taux des bons du trésor
2°) swap spreads : écart entre les taux des prêts interbancaires et les taux des bonds du trésor (des différents états)

François Begon
France
Local time: 09:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 475
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup! Malheureusement, je ne suis pas en mesure de choisir entre les deux réponses. J'espère que vous ne me tiendrez rigueur! Merci encore!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'spreads to treasury'/'swap spreads'
écarts de rendement des bons du Trésor / écarts de taux


Explanation:
D'accord avec l'explication de François. Dans le contexte, je crois qu'on peut simplifier:
1) parler d'écarts de rendement des bons du Trésor est suffisant selon moi;
2) vu que l'on parle déjà des taux interbancaires au début de la phrase, il n'y a pas besoin de le répéter à la fin.

En résumé, j'écrirais qqch du genre "Vu la volatilité des taux interbancaires... les écarts de rendement des bons du Trésor plutôt que les écarts de taux...

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup! Malheureusement, je ne suis pas en mesure de choisir entre les deux réponses. J'espère que vous ne me tiendrez rigueur! Merci encore!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search