17:26 Feb 17, 2009 |
|
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
'spreads to treasury'/'swap spreads' écarts entre rendement oblig et bons du trésor/écart entre taux prêts interbancaires et bons trésor Explanation: ça manque de place : 1°) spreads to treasury : écart entre les rendements fixes des obligations et les taux des bons du trésor 2°) swap spreads : écart entre les taux des prêts interbancaires et les taux des bonds du trésor (des différents états) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
'spreads to treasury'/'swap spreads' écarts de rendement des bons du Trésor / écarts de taux Explanation: D'accord avec l'explication de François. Dans le contexte, je crois qu'on peut simplifier: 1) parler d'écarts de rendement des bons du Trésor est suffisant selon moi; 2) vu que l'on parle déjà des taux interbancaires au début de la phrase, il n'y a pas besoin de le répéter à la fin. En résumé, j'écrirais qqch du genre "Vu la volatilité des taux interbancaires... les écarts de rendement des bons du Trésor plutôt que les écarts de taux... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.