French translation: ayant été échaudés par l\'éclatement de la bulle
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:having been burned when the dot-com bubble burst
Je ne comprends pas bien ce que signifie "burned" dans la phrase suivante (je mets les phrases qui précèdent pour le contexte) :
"Fixed-income funds, which were intended to deal in inherently lower-risk investments, have been encouraged to enhance returns through leverage and and derivatives. Thus, the supposedly lowest-risk part of a pension fund's portfolio may turn out, under difficult market conditions, to provide the most variable return. Having been burned when the dot-com bubble burst, many fund sponsors shifted to higher fixed-income allocations."
J'ai l'impression que "burned" réfèrent aux "sponsors", mais je ne vois pas ce que cela signifie... Qu'ils se sont brûlés les ailes ?
Merci pour votre aide.