KudoZ home » English to French » Finance (general)

value names

French translation: titres value

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:value names
French translation:titres value
Entered by: Willa95
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Nov 11, 2013
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: value names
Bonjour à tous,

Comment traduiriez-vous "value names" dans le contexte suivant ? :

"There have been rather more negative surprises from two categories of stocks that have been market leaders over the last five years – the resilient growth and the cyclical growth compartments. The 3Q13 earnings season marks a further step in the domestic companies’ outperformance. Our conclusion is that the outperformance of value names versus resilient growth companies is ongoing and it is not expected to end any time soon."


Comment traduire ce terme ici ?

"La surperformance des "titres de valeur" ?? par rapport aux sociétés à forte croissance ne se terminera selon nous pas de sitôt."

Merci de votre aide
Willa95
France
Local time: 08:25
titres value
Explanation:
Tout à fait d’accord avec Victor Santos : « [...] ’’names’’ et ’’stocks’’ sont des expressions totalement interchangeables [...] ».

Dans la littérature financière, on parle généralement de « titres value », même en français, par opposition aux ’’growth stocks/names’’, en anglais.

Se pose ensuite la question de marquer ou non l’emprunt, selon le texte. On peut choisir 1) de marquer l’emprunt à l’aide de chevrons, 2) de marquer l’emprunt en recourant à l’italique ou 3) de ne pas marquer l’emprunt, en considérant que c’est un terme courant de la finance.

Personnellement, j’ai tendance à privilégier l’italique dans la plupart des cas : « titres value ».
Selected response from:

Adrien Lambert
France
Local time: 08:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1titres de rapport
Thomas Rebotier
4titres valueAdrien Lambert
4marques/valeurs de pointe/en vogue
HERBET Abel
Summary of reference entries provided
value names vs growth names
Stéphanie Soudais

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marques/valeurs de pointe/en vogue


Explanation:
je pense

HERBET Abel
Local time: 08:25
Native speaker of: French
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
titres de rapport


Explanation:
Growth: sociétés en corissance, qui apportent des plus-values
Value: sociétés stables, qui assurent un dividende et distribuent un coupon dont le rendement est comparable à d'autre types de placement (obligataire, immobilier, etc.)

Thomas Rebotier
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
7 mins
  -> Merci Gilou!

neutral  Victor Santos: Vous décrivez plutôt les "valeurs de fond de portefeuille" ou "placements de père de famille". Je pense que "value" fait référence au "value investing", qui consiste à identifier les valeurs injustement décotées qui reviendront en grâce (cf. discussion)
3 days3 hrs
  -> hmmm, vous avez peut-être raison. L'élément clé, c'est un PER bas, plus que le dividende distribué
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
titres value


Explanation:
Tout à fait d’accord avec Victor Santos : « [...] ’’names’’ et ’’stocks’’ sont des expressions totalement interchangeables [...] ».

Dans la littérature financière, on parle généralement de « titres value », même en français, par opposition aux ’’growth stocks/names’’, en anglais.

Se pose ensuite la question de marquer ou non l’emprunt, selon le texte. On peut choisir 1) de marquer l’emprunt à l’aide de chevrons, 2) de marquer l’emprunt en recourant à l’italique ou 3) de ne pas marquer l’emprunt, en considérant que c’est un terme courant de la finance.

Personnellement, j’ai tendance à privilégier l’italique dans la plupart des cas : « titres value ».

Adrien Lambert
France
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: value names vs growth names

Reference information:
Vous avez déjà posé cette question :

http://www.proz.com/kudoz/5173102

Stéphanie Soudais
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1239
Note to reference poster
Asker: Effectivement, j'ai hésité avant de poser celle-ci. Donc selon vous,la réponse de Victor conviendrait également ici ? Merci :-)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Victor Santos: Je vais prêcher pour ma paroisse...
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search