Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general) / charge
|English term or phrase: charge on shares|
I am translating a Deed of release and in one of the Schedules, it says :
Charge on shares date 21 october 2008 between XX and bank YYY.
Charge over account dates 21 october 2008...
Would "Convention de nantissement de parts sociales" be ok for "charge on shares"? and "Convention de nantissement de comptes bancaires" ok for "charge over account"?
Selected response from:
Local time: 17:54
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
10 hrs confidence: peer agreement (net): -3
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.