This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
warns of \'pockets of risk\' to growing £200bn consumer debt pile
French translation: Traduction ci-dessous
08:36 Mar 12, 2018
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: warns of \'pockets of risk\' to growing £200bn consumer debt pile
Bonjour,
J'aurai besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante : "Bank of England warns of 'pockets of risk' to growing £200bn consumer debt pile". Il s'agit d'un titre d'article de The Telegraph Surtout pour "pockets of risk" : poches de risque existe mais est très peu utilisé... et "to growing" où le sens m'échappe un peu. Merci de votre aide.
Explanation: 'La Banque d'Angleterre signale qu'il y a des poches de risqueé liées à la croissance de l'endettement des consommateurs jusqu'au niveau de 200 milliards de livre'
I'm sorry, but I am having trouble following your logic: on the one hand, you poo-poo my suggestion that the difference between 'pocket' and 'zone' is important — then you go on to say that both 'poche' and 'zone' are indeed used in FR, just as they clearly are in EN. Surely that's the end of the story, and Asker has their answer: it is possible to directly translate the source term into FR and maintain the same distinction that exists in EN.
Germaine does not say, nor even "imply", that "consumer credit is potentially at risk" ("le crédit à la consommation pourrait être à risque") when she suggests that "La Banque d’Angleterre met en garde contre les zones de risque [liées] [rattachées] à la [dette à la consommation croissante].... S.v.p., ne pas confondre "pockets of risk to... consumer debt" et "consumer credit risk" (ma seconde intervention). Et malgré ce que tu avances, je ne vois toujours pas de différence marquée ("significant and important") entre zone et poche en français.
Amandine s'inquiète de ce que "poches de risque existe mais est très peu utilisé". Si ce que tu veux dire depuis le début, c'est qu'il faut quand même traduire "pockets" par "poches", pourquoi diable ne pas le dire clairement plutôt que de lancer cette rhétorique nébuleuse et alors même que je souligne qu'il "est difficile de réfuter l'expression poches de risques"?
Je me demande parfois si l'objectif des Kudoz consiste à aider un confrère/une consoeur ou à tourner en bourrique ceux et celles qui cherchent à aider. Et ça, vraiment, c'est poche!
By the way, I am clearly reading this differently from everyone else, so do be wary — even if finance is certainly not my speciality, I have translated a number of documents in this and related fields, and have also read a lot of article as part of my general culture.
I don't think this is 'risk to consumer credit' in the sense that consumer credit is potentially at risk. Quite the reverse, in fact: I believe it means that financial institutions etc. are exposed to risks from certain 'pockets' of this massive credit mountain — presumably, particular sectors where the risk of default is higher than usual. I believe this is what NJ Weatherdon was also saying, although I find their explanation a little hard to follow.
That's exactly my point! I didn't say there was a difference between FR and EN, what I said was that there is a difference between the 2 terms in EN, and I would assume in FR too, as you have kindly confirmed. The number of Google hits means very little — the term 'pockets of risk' is less common in FR, as you have shown; but it would be likewise less common in EN. All I am insisting on is that it is important to maintain the distinction that the writer clearly made deliberately.
Je ne vois pas l'importante différence entre l'anglais et le français: Pocket - A small often isolated area or group: pockets of unemployment (Webster) Poche - Domaine, secteur limité où se manifeste un phénomène politique, économique, social : quelques poches de résistance (Larousse) Area: the scope of a concept, operation, or activity (Webster);A subject or range of activity or interest: the key areas of science (Oxford) Zone: Portion d'un espace abstrait, d'un domaine d'activité : Il y a dans sa vie quelques zones sombres. Zone d'influence. (Larousse)
Les "poches de résistance" du Larousse peuvent parfaitement se comparer aux (petites et grandes) zones de résistance citées par la commission Brunner, Jean Gallian et d'autres.
Je ne comprends pas votre point. Le contexte est bancaire et ce contexte utilise: "zones de risques" banque = 168 000 ghits "zones de risques" banque consommation: 130 000 ghits "poches de risques" banque = 39 000 ghits "poches de risques" banque consommation = 29 800 ghits
The pockets of risk can affect the growing pile of debt.
It is not clear whether the "pockets of risk" are specifically some sub-part of that debt pile, or some other thing which may influence whatever bad stuff may happen if things develop poorly in relation to one or more sub-parts of the debt pile.
For example, maybe there is a specific grouping of debt that tends to be held or owed by a particular group, for example a certain group suffering negative effects of a particular kind of shock, and specific financial institutions which are particularly exposed to that, in a way that could develop more broadly.
And that he warns about it because those "pockets of risk" are potentially of specific concern right now.
Essayez de voir ce qu'est une "zone de risque" dans le langage bancaire. Si je me fie à ce que j'ai lu, et à moins d'erreur d'interprétation de ma part, il semble que le crédit à la consommation est une zone de risque définie parmi la masse des risques qui touchent le système bancaire. Appeler ça une "zone" ou une "poche" (terme que je n'écarte pas, d'ailleurs) n'agrandit ni ne réduit en rien le périmètre, tout comme l'expression "poche de gaz" n'indique rien sur la taille de l'amas.
I do think the translation of 'pockets' needs care — the specific use of that term suggests something much more restriocted, isolated, than a much broader 'zones' or 'areas' — it's like "pockets of gas trapped within rock" in geology, for example.
Pour ma part, je dirais: La Banque d’Angleterre met en garde contre les zones de risque [liées] [rattachées] à la [dette à la consommation croissante] [dette croissante des ménages au titre de la consommation], qui atteint [déjà] les 200 milliards de livres.
You seem to be parsing it oddly, which may be hindering comprehension. 'growing' here is just 'croissant' etc. — the "to" really belongs with the 'risk'; not being a financial specialist, in purely linguistic layman's terms I find 'risk to' slightly surprising, but I guess it is correct financial jargon. I would personally have expected something more like 'risk through exposure to...'.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
Traduction ci-dessous
Explanation: 'La Banque d'Angleterre signale qu'il y a des poches de risqueé liées à la croissance de l'endettement des consommateurs jusqu'au niveau de 200 milliards de livre'
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.