International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to French » Finance (general)

fountain in the foyer syndrome

French translation: syndrome de la fontaine dans le hall d'entrée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:46 Aug 3, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: fountain in the foyer syndrome
fait partie d'un glossaire financier
Sabrina Le Piane
France
Local time: 12:02
French translation:syndrome de la fontaine dans le hall d'entrée
Explanation:
en référence à ce glossaire http://www.3i.com/media/fj.html et s'il faut traduire (voir Bourth). La formule pourra se comprendre dans le contexte (s'il est fait par ailleurs allusion à la pompe ostentatoire des sièges de certaines sociétés)

"CLIN D'OEIL
Le Cupidon de Manhattan est-il de Michel-Ange?
Placé depuis 1906 au sommet d'une fontaine dans le hall du siège des services culturels français à New York, une statue mutilée de jeune garçon a été identifiée en 1996"
http://216.22.47.102/fc/programmes/prog1999/culture20000730....

"Construction en 3D -
... Machine automatique pour le carton - Janvier 2004: Centre commercial TESCO Praha - Fontaine dans l´entrée - printemps 2002: Véhicle ...
www.ipch.cz/3Df.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2004-08-04 05:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis sur les trois expressions à traduire, il faudrait donner un équivalent en français que l\'on présenterait comme traduction littérale de l\'expression anglaise. Sinon on se retrouve avec trois expressions anglaises dans le même paragraphe, ce qui rend le glossaire encore plus abscons.

On aurait par exemple:
\"le syndrome de la fontaine dans le hall d\'entrée (traduction littérale de l\'expression \"fountain in the foyer syndrome\").

Au mieux il faudrait réécrire tout le paragraphe en précisant qu\'il s\'agit de trois expressions anglaises idiomatiques propres aux milieux de la finance et des entreprises en général. A mon avis on pourra tout de même dans les trois cas donner les traductions \"littérales\" en français pour donner au lecteur une idée de ce qui est véhiculé.
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 06:02
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4omettrexxxBourth
4folie des grandeursxxx00000000
3syndrome de la fontaine dans le hall d'entrée
jemo
2la manie de la fontaine chez-soimanaa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
omettre


Explanation:
Le danger quand on traduit des glossaires, c'est que l'on peut être tenté de trouver à tout prix des équivalences à tout, même quand il n'en existe pas. D'autant plus que les gens qui auraient besoin ou envie d'exprimer cette notion le diraient en anglais de toute façon ; d'abord parce que le terme n'existe pas en Fr., deuxio parce que ça les démarque de leur entourage, car ils sont (forcément) plus habiles, plus intélligents, plus expérimentés, plus chébrans s'ils parlent "version originale".

Sinon, laisser le terme en anglais et traduire seule la définition.

xxxBourth
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
folie des grandeurs


Explanation:
Je mettrais quelque chose comme:

folie des grandeurs (consistant à faire installer une fontaire dans le hall d'entrée, par exemple)

xxx00000000
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
syndrome de la fontaine dans le hall d'entrée


Explanation:
en référence à ce glossaire http://www.3i.com/media/fj.html et s'il faut traduire (voir Bourth). La formule pourra se comprendre dans le contexte (s'il est fait par ailleurs allusion à la pompe ostentatoire des sièges de certaines sociétés)

"CLIN D'OEIL
Le Cupidon de Manhattan est-il de Michel-Ange?
Placé depuis 1906 au sommet d'une fontaine dans le hall du siège des services culturels français à New York, une statue mutilée de jeune garçon a été identifiée en 1996"
http://216.22.47.102/fc/programmes/prog1999/culture20000730....

"Construction en 3D -
... Machine automatique pour le carton - Janvier 2004: Centre commercial TESCO Praha - Fontaine dans l´entrée - printemps 2002: Véhicle ...
www.ipch.cz/3Df.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2004-08-04 05:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis sur les trois expressions à traduire, il faudrait donner un équivalent en français que l\'on présenterait comme traduction littérale de l\'expression anglaise. Sinon on se retrouve avec trois expressions anglaises dans le même paragraphe, ce qui rend le glossaire encore plus abscons.

On aurait par exemple:
\"le syndrome de la fontaine dans le hall d\'entrée (traduction littérale de l\'expression \"fountain in the foyer syndrome\").

Au mieux il faudrait réécrire tout le paragraphe en précisant qu\'il s\'agit de trois expressions anglaises idiomatiques propres aux milieux de la finance et des entreprises en général. A mon avis on pourra tout de même dans les trois cas donner les traductions \"littérales\" en français pour donner au lecteur une idée de ce qui est véhiculé.


jemo
United States
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la manie de la fontaine chez-soi


Explanation:
Le fait que les gens veuillent une fontaine chez eux peut devenir un marché, donc une source de revenus pour les investisseurs.

manaa
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search