16:46 Aug 3, 2004 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jemo United States Local time: 02:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | omettre |
| ||
4 | folie des grandeurs |
| ||
3 | syndrome de la fontaine dans le hall d'entrée |
| ||
2 | la manie de la fontaine chez-soi |
|
omettre Explanation: Le danger quand on traduit des glossaires, c'est que l'on peut être tenté de trouver à tout prix des équivalences à tout, même quand il n'en existe pas. D'autant plus que les gens qui auraient besoin ou envie d'exprimer cette notion le diraient en anglais de toute façon ; d'abord parce que le terme n'existe pas en Fr., deuxio parce que ça les démarque de leur entourage, car ils sont (forcément) plus habiles, plus intélligents, plus expérimentés, plus chébrans s'ils parlent "version originale". Sinon, laisser le terme en anglais et traduire seule la définition. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
folie des grandeurs Explanation: Je mettrais quelque chose comme: folie des grandeurs (consistant à faire installer une fontaire dans le hall d'entrée, par exemple) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
syndrome de la fontaine dans le hall d'entrée Explanation: en référence à ce glossaire http://www.3i.com/media/fj.html et s'il faut traduire (voir Bourth). La formule pourra se comprendre dans le contexte (s'il est fait par ailleurs allusion à la pompe ostentatoire des sièges de certaines sociétés) "CLIN D'OEIL Le Cupidon de Manhattan est-il de Michel-Ange? Placé depuis 1906 au sommet d'une fontaine dans le hall du siège des services culturels français à New York, une statue mutilée de jeune garçon a été identifiée en 1996" http://216.22.47.102/fc/programmes/prog1999/culture20000730.... "Construction en 3D - ... Machine automatique pour le carton - Janvier 2004: Centre commercial TESCO Praha - Fontaine dans l´entrée - printemps 2002: Véhicle ... www.ipch.cz/3Df.htm -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 29 mins (2004-08-04 05:16:17 GMT) -------------------------------------------------- A mon avis sur les trois expressions à traduire, il faudrait donner un équivalent en français que l\'on présenterait comme traduction littérale de l\'expression anglaise. Sinon on se retrouve avec trois expressions anglaises dans le même paragraphe, ce qui rend le glossaire encore plus abscons. On aurait par exemple: \"le syndrome de la fontaine dans le hall d\'entrée (traduction littérale de l\'expression \"fountain in the foyer syndrome\"). Au mieux il faudrait réécrire tout le paragraphe en précisant qu\'il s\'agit de trois expressions anglaises idiomatiques propres aux milieux de la finance et des entreprises en général. A mon avis on pourra tout de même dans les trois cas donner les traductions \"littérales\" en français pour donner au lecteur une idée de ce qui est véhiculé. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la manie de la fontaine chez-soi Explanation: Le fait que les gens veuillent une fontaine chez eux peut devenir un marché, donc une source de revenus pour les investisseurs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.