GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:47 Aug 4, 2004 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: paris75 (X) Local time: 08:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | shorting against the box |
| ||
3 | omettre |
| ||
2 | vendre à découvert contre son avoir (?) |
|
shorting against the box omettre Explanation: "a strategy called shorting-against-the-box" n'ajoute rien à la compréhension du texte, et ce n'est pas sûr qu'il y ait une expression équivalente en français. Pour "short selling", si, bien sûr: vente à découvert. Je pense que "box" se réfère à "box spread", quand on a des options pour vendre des titres que l'on ne possède pas encore, et des options pour acheter ces mêmes titres à un prix inférieur à celui de la vente, si l'on s'attend à une baisse du marché. Ou le contraire, si l'on prévoit une hausse. <<vente à découvert Opération spéculative pratiquée sur le marché (à règlement mensuel [à l'époque]) [mes crochets et parenthèses] par un investisseur qualifié de "baissier" ... consistant à vendre des titres qu'il ne possède pas en espérant pouvoir les acheter à un cours inférieur avant de les livrer à son acheteur>> [Dict. technique de la bourse et des marchés financiers, Jeanne France de Villeneuve] -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-08-04 20:20:49 GMT) -------------------------------------------------- <<box (US) - \"boîte\" (où on garde des titres et documents de valeur>> <<box spread - combinaison d\'écarts verticaux>> [Glossaire d\'analyse financière, Christopher Freeland, whom I thank for giving me some of my first work when I went freelance] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shorting against the box vendre à découvert contre son avoir (?) Explanation: Traduction proposée par le glossaire TradingLab. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2004-08-04 20:49:17 GMT) -------------------------------------------------- A la réflexion, l\'équivalence \"contre son avoir\" me paraît judicieuse: vendre à découvert des titres que l\'on possède en portefeuille (à des fins de couverture), par opposition à vendre à découvert des titres empruntés. Reference: http://fr.tradinglab.com/tradinglab/jsp/web/templates/naviga... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shorting against the box Explanation: Je dirais qu'il faut laisser le nom de cette stratégie en anglais car avec l'apparition des brokers on ne l'utilise plus du tout (stratégie qui n'a pas eu de nom équivalent en français, du moins à ma connaissance), puisqu'elle était destinée à contourner le (double) paiement des commissions. C'est un cas particulier de vente à découvert. En fait l'opérateur vend à découvert la totalité de ses titres, ce qui revient au même qu'acheter une option de vente. De formation financière, j'ai étudié les ventes à découvert, et certaines appellation anglophones n'ont pas forcément d'équivalent en français, je pense qu'il vaut mieux traduire par "vente à découvert en shorting against the box". -------------------------------------------------- Note added at 2004-08-05 14:03:26 (GMT) -------------------------------------------------- n.b. : \"the box\" représente la \"totalité des titres\" Important aussi, dans cette stratégie de vente à découvert les titres sont détenus alors que dans la vente à découvert classique, par définition, on vend des titres qu\'on ne possède pas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.