GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:13 Oct 12, 2001 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: VBaby Local time: 18:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | racheter leurs titres |
| ||
4 | rachat d'actions avec réduction du captital/pour réduire les capitaux propres |
|
racheter leurs titres Explanation: Retire equity means they bought back their stock, hence racheter leurs titres or racheter leurs actions. Twelve years as a financial journalist |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rachat d'actions avec réduction du captital/pour réduire les capitaux propres Explanation: You can retire outstanding debt or buy back or redeem outstanding shares. Le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, Louis Ménard, CA has: Retirement Remboursement, rachat Finance: Action de rembourser une dette, de racheter des actions. Into French is not my direction, however, if you use "remboursement," I think you have to refer to the shares (or bonds that were cancelled. If the context fits, perhaps you could refer to the "rachat d'actions avec réduction du capital": Otherwise, would it make sense simply to refer to the "réduction des capitaux propres?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.