Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Nov 7, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to French translations [PRO] Food & Drink
English term or phrase:Spam fritters
Nourriture anglaise. Pas plus de contexte.
Qu'est-ce que c'est exactement ? A-t-on une traduction en français ? Merci !
Le Spam est du jambon (et sans son vrai goût) à la consistance de pâté en conserve , par opposition au jambon à l'os, un peu comme le Corned beef en conserve par opposition au vrai Corned beef (brisket) un beau morceau de viande - faut vraiment avoir faim
I have a feeling that 'Tulip' is closer to English 'luncheon meat' than my (mercifully distant!) memories of the taste and above all texture of SPAM. As i recal, both tulip and luncheon meat have a smoother, 'slimier' tetxure, whereas my recollection of SPAM is of its being almost 'drier' and with more texture — probably containing a lot more cereal fillers!
Has anybody heard of/tried the above which I believe is sold in France? How does it compare with Spam? It looks quite similar, but perhaps the consistency is different? (looks more like a paté): http://geispolsheim.mesachats-net.com/delice-de-jambon-200g-...
Also, it probably doesn't come as fritters...
PS: enjoy your charcuterie Sheila, I'll probably pop round to my local Somerfield to get a can of Spam for lunch ;-)
Just to give the uninitiated the idea, 'SPAM' is probably closest to 'cervelas' or 'mortadella' — as long as you imagine the most highly-processed, industrialized version of same, full of nasty chemicals and colouring! Virtually no residual resemblance to anything pig-like! And the fritter aspect, coated in batter and then deep-fried, should not be ignored either...
As an Englishwoman living in France, I can only express my intense regret that a French person, steeped to the roots in "la Grande Cuisine Française" has been put in the position of translating this into French, which simply does not have the capacity to explain such a substance. It is a deeply humiliating experience and one that I will try to drown in a good local French wine with a plate of locally-produced charcuterie (and no, that is NOT a plate of "cold cuts").
Automatic update in 00:
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
mini beignets de jambon..
Explanation: une suggestion, et bon appétit!
Hélène ALEXIS France Local time: 10:06 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, je crois qu'il vaut mieux rajouter "jambon reconstitué".