by seaming the pocket of fat

12:38 Feb 28, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Food & Drink / Wholesaler explains to retailer how to prepare Irish beef cuts
English term or phrase: by seaming the pocket of fat
Trim and Remove ***by seaming the pocket of fat*** on the underside of the fillet between the butt tip and barrel

Tentative translation:

Coupez en (SEAMING) la poche de graisse sur la face inférieure du filet entre le bout du (BUTT) et le (BARREL) et enlevez-la.

I will post 2 other kudoz questions about "butt" and "barrel" in a minute.
Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Local time: 20:28


Summary of answers provided
3Coupez la poche de graisse au niveau de l'enchassement
Fabien T&T
3en cousant la poche de graisse
Tristan Jimenez


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Coupez la poche de graisse au niveau de l'enchassement


Explanation:
Je ne fais qu'aider, je ne suis pas vraiment convaincu... Mon problème dans cette phrase, c'est le "by"... Selon moi, il indique que "seaming" est un verbe, ce qui ne tient pas la route, car "to seam", c'est "coudre","joindre", "souder" donc l'opération inverse... Ne manque-t-il pas un article à votre phrase?

Par ailleurs, sur Wordreference, trim = dégraisser la viande

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-28 13:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

OK, bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-28 14:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Très bien, content de savoir que tout s'est bien terminé. A bientôt!


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/seam
    Reference: http://www.wordreference.com/enfr/trim
Fabien T&T
France
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Ben oui, c'est justement cela le problème: on demande au boucher de couper et enlever la graisse... en la cousant? Cela n'a pas de sens. Je suppose qu'il s'agit d'un terme de boucherie. J'espère qu'un spécialiste du domaine verra mes kudoz avant 18h... Je vais demander des explications au client (anglophone) via l'agence, nous nageons en plein brouillard ici... S'ils ont des explications à donner en anglais, je vous les ajoute - à plus !

Asker: Vous pensez qu'on coud la poche de graisse pour mieux l'enlever? Le franc vient de tomber, je pense... J'attends des nouvelles du client, mais je vais déjà suggérer cela... C'est juste que dans ce cas "pocket of fat" est l'objet direct de "seam" et non de "trim" et "remove" (même si elle l'est du point de vue du sens...) - c'est cela que je n'avais pas compris, sans doute (drôle de construction de phrase tout de même...).

Asker: Le client m'écrit que je ne dois pas traduire "by seaming": problème résolu alors! Donc on écrit juste "Coupez et enlevez la poche de graisse". Merci tout de même.

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en cousant la poche de graisse


Explanation:
they "seam" the meat, or cut the sinewy membranes between the portions of beef
=
ils "cousent" de la viande, ou coupent les membranes nerveuses entre les portions de viande de bœuf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-28 14:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

Isabelle, I just asked a friend of mine who's a Chef in the UK to help on this.. I hope he'll get back to me today.
Despite of my answer, I still don't quite get the meaning of seaming to get rid of fat...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-28 15:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Super! Bon courage pour la suite!

Example sentence(s):
  • Salez et poivrez, glissez cette préparation dans la poche faite dans les morceaux de viande et refermez-la en la cousant au fil de cuisine.

    Reference: http://www.cuisineaz.com/recettes/filet-de-porc-aux-deux-mou...
Tristan Jimenez
France
Local time: 20:28
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Le client m'écrit que je ne dois pas traduire "by seaming": problème résolu alors! Donc on écrit juste "Coupez et enlevez la poche de graisse". Merci tout de même.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search