KudoZ home » English to French » Forestry / Wood / Timber

root bit

French translation: rondin/billon de racines (racinaires)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:root bit
French translation:rondin/billon de racines (racinaires)
Entered by: Muriel Louchart
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:11 Dec 21, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: root bit
'The length deviations can be separated as root bits, other bits or root bits including other bits.'

merci, urgeny
Muriel Louchart
France
Local time: 21:24
rondin/billon de racines (racinaires)
Explanation:
C'est bien peu de contexte... Comme vous pourrez le voir ci-après, les pièces de bois peuvent avoir différents noms selon leur provenance et leur longueur. J'aurais tendance à aller vers "morceaux", "rondins" ou "billons":

"Les variations de longueurs peuvent être classées en rondins racinaires, en autres rondins ou en racines et autres rondins."

Rondin: morceau de bois rond de dimensions intermédiaires entre celles du quartier et de la charbonnette. Dans certains textes consultés les termes rondins et billons apparaissent conjointement et on apporte des précisions sur la longueur, rondin 1 m à 1,20 m et billon 2 m à 2,40 m. Dans les publications québécoises on parle de rondins de 4,8 et 16 pieds. Il y a donc une différence entre la notion française de rondin et la notion québécoise.

Charbonnette: Bois rond de moins de 7 centimètres de diamètre au fin bout.

Tronçon (chunk): billot scié dans un tronc d'arbre et qui doit être encore scié avant de servir à la manufacture.

Volis, volins, rompis: partie de la tige d'un arbre brisé qui est tombée au sol. (Évidemment, ne s'applique pas aux "root bits")

Voir aussi bille, billots, grume, tronce, tronche, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 57 mins (2005-12-23 21:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, j'ai présumé qu'il ne pouvait s'agir de copeaux.
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 15:24
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3rondin/billon de racines (racinaires)
Germaine


  

Answers


2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rondin/billon de racines (racinaires)


Explanation:
C'est bien peu de contexte... Comme vous pourrez le voir ci-après, les pièces de bois peuvent avoir différents noms selon leur provenance et leur longueur. J'aurais tendance à aller vers "morceaux", "rondins" ou "billons":

"Les variations de longueurs peuvent être classées en rondins racinaires, en autres rondins ou en racines et autres rondins."

Rondin: morceau de bois rond de dimensions intermédiaires entre celles du quartier et de la charbonnette. Dans certains textes consultés les termes rondins et billons apparaissent conjointement et on apporte des précisions sur la longueur, rondin 1 m à 1,20 m et billon 2 m à 2,40 m. Dans les publications québécoises on parle de rondins de 4,8 et 16 pieds. Il y a donc une différence entre la notion française de rondin et la notion québécoise.

Charbonnette: Bois rond de moins de 7 centimètres de diamètre au fin bout.

Tronçon (chunk): billot scié dans un tronc d'arbre et qui doit être encore scié avant de servir à la manufacture.

Volis, volins, rompis: partie de la tige d'un arbre brisé qui est tombée au sol. (Évidemment, ne s'applique pas aux "root bits")

Voir aussi bille, billots, grume, tronce, tronche, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 57 mins (2005-12-23 21:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Évidemment, j'ai présumé qu'il ne pouvait s'agir de copeaux.

Germaine
Canada
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search