KudoZ home » English to French » Furniture / Household Appliances

as great as electrical rating

French translation: au moins égales aux caractéristiques électriques nominales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as great as electrical rating
French translation:au moins égales aux caractéristiques électriques nominales
Entered by: kerbager
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Oct 25, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: as great as electrical rating
The marked electrical rating of the extension cord should be at least as great as the electrical rating of the appliance.
kerbager
Canada
Local time: 04:08
au moins égales aux caractéristiques électriques nominales
Explanation:
Pour reprendre la suggestion de Fabien, qui me semble incomplète.
S'en tenir à la seule tension est un peu court, voire dangereux. On peut faire passer du 220-230V (la tension) sur un câble de 1,5mm ou de 2,5mm(carrés), mais pas le même courant (les ampères). Et donc, on peut pas utiliser l'un pour l'autre pour une puissance donnée.
Par prudence et exhaustivité, je dirais 'caractéristiques (électriques) nominales', pour autant qu'il soit nécessaire de préciser 'électriques' puisqu'on sait qu'on parle d'une rallonge.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-10-25 12:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pour enchérir sur la suggestion de Tony, la puissance étant (pour simplifier) le produit de la tension par le courant, on peut s'en tenir à 'puissance nominale', qui recouvre les deux paramètres.
Selected response from:

hendiadys
Local time: 10:08
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2au moins égales aux caractéristiques électriques nominaleshendiadys
4au moins égale à la tension nominale
Fabien Champême


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au moins égale à la tension nominale


Explanation:
La tension nominale indiquée sur le cordon de prolongation (rallonge) doit être au moins égale à la tension nominale de l'appareil.

C'est l'idée.

Fabien Champême
Spain
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Effectively, in such a case, it is the CURRENT which is more importnant than the voltage; to avoid being so specific, I'd be inclined to say just 'puissance'
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
au moins égales aux caractéristiques électriques nominales


Explanation:
Pour reprendre la suggestion de Fabien, qui me semble incomplète.
S'en tenir à la seule tension est un peu court, voire dangereux. On peut faire passer du 220-230V (la tension) sur un câble de 1,5mm ou de 2,5mm(carrés), mais pas le même courant (les ampères). Et donc, on peut pas utiliser l'un pour l'autre pour une puissance donnée.
Par prudence et exhaustivité, je dirais 'caractéristiques (électriques) nominales', pour autant qu'il soit nécessaire de préciser 'électriques' puisqu'on sait qu'on parle d'une rallonge.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-10-25 12:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pour enchérir sur la suggestion de Tony, la puissance étant (pour simplifier) le produit de la tension par le courant, on peut s'en tenir à 'puissance nominale', qui recouvre les deux paramètres.

hendiadys
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: But I think that 'puissance' is the best way to go, for a domestic appliance
1 hr
  -> D'accord.

agree  Fabien Champême: Ça me paraît aussi plus complet effectivement.
23 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search