14:27 Apr 29, 2005 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jacrav Neth. Antilles Local time: 05:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | prise, protection |
| ||
3 | cf. + bas |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
prise, protection Explanation: "grip" dans le sens de "adhérence" ou "prise": comme un fauteuil à billes ou un matelas à mémoire de forme, la sacoche s'adapte à la forme et à la dimension du portable. C'est peut-être aussi un clin d'oeil à un argument de style fort des premiers portables Apple qui avaient une zone de saisie et de protection "grip" de grande dimension en matière souple et couleur fluo Je traduirais cette phrase par "le système exclusif... adapte intelligemment sa protection aux dimensions de tous les portables Apple de 12 à 15 pouces qu'il habille comme un gant" la question est résolue par élimination du "grip" qui à mon avis n'ajoute rien au sens, à moins que votre client insiste pour que tous les mots soient traduits un pour un |
| |||||||||||||
51 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|