08:17 Jul 20, 2005 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hirselina | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sans risque de fondre |
| ||
3 +1 | sans risque de surchauffe |
|
sans risque de fondre Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans risque de surchauffe Explanation: Je crois qu'il y a un jeu de mots, "reaching a meltdown" étant pris au sens figuré de "être dépassé par les événements" et au sens littéral (les ustensils de cuisine qui fondent sous l'effet de la chaleur). En français, "surchauffe" pourrait rende ces deux sens. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.