KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

when they’re gone, they’re gone

French translation: quand y'en a plus, y'en a plus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:when they’re gone, they’re gone
French translation:quand y'en a plus, y'en a plus
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 Aug 3, 2006
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: when they’re gone, they’re gone
contexte : une société explique qu'elle vend son produit en quantité limitée et que "when they’re gone, they’re gone"

Voyez-vous autre chose que "Quand il n'y en a plus, il n'y en a plus"? Merci
Stéphanie Soudais
France
Local time: 05:49
quand y'en a plus, y'en a plus
Explanation:
je le dirais de façon un peu moins formel. Tout dépend du reste de votre traduction...
Selected response from:

celinemollet
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4quand y'en a plus, y'en a pluscelinemollet
4 +1Quand c'est fini, c'est fini !
Juan Jacob
4n'attendez pas qu'ils s'envolent tous omme des petits pains chauds / qu'il n'y en ait plusDenise Pepin
3Quand le stock est épuisé, il n'est pas renouvellé!
Katerina Kallitsi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Quand c'est fini, c'est fini !


Explanation:
Quand c'est parti, c'est parti !
Des idées.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: ok pour Quand c'est fini, c'est fini !
1 hr
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
quand y'en a plus, y'en a plus


Explanation:
je le dirais de façon un peu moins formel. Tout dépend du reste de votre traduction...

Example sentence(s):
  • Quand y'en a plus, y'en a plus et il faut attendre un volume de commandes suffisant pour que le colibri concerné relance la production, parce que c'est lui qui avance les fonds. Alors, patience !

    Reference: http://www.pilotlist.org/boutique/droite.php
celinemollet
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
7 mins
  -> merci !

agree  Laura Fuhriman
53 mins
  -> merci Laura!

agree  caramel
1 hr

agree  nicole gelister: that's good. N
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
n'attendez pas qu'ils s'envolent tous omme des petits pains chauds / qu'il n'y en ait plus


Explanation:
Je suis d'accord avec les suggestions de nos collègues mais si on veut que la phrase prennent un sens négatif sans utiliser "fini ou parti" j'ai pensé à cette tournure plus "positive" ou encore plus "mercantile " OHH!
J'ai mis cet exemple qui réunit les 2 idées : "de pains chauds" et de "ne pas attendre".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-08-03 19:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

comment corriger le "omme" par comme ?? J'ai fait une faute de frappe

Example sentence(s):
  • Nos produits se vendent comme des petits pains chauds. Nattendez pas qu'ils s'envolent ....
Denise Pepin
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quand le stock est épuisé, il n'est pas renouvellé!


Explanation:
Proposition un peu moins "sympa"

Katerina Kallitsi
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search